Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Peter Attia: ¿Está la crisis de la obesidad ocultando un problema mayor?

2,675,462 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Peter Attia: ¿Está la crisis de la obesidad ocultando un problema mayor?

2,675,462 views ・ 2013-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Antonio Martinez Revisor: Carlos Arturo Morales
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nunca olvidaré aquél día
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
de la primavera de 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Yo era un residente de cirugía
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
en el hospital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
que estaba atendiendo llamadas de emergencia.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Me llamaron a la sala de urgencias a eso de las 2 de la mañana
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
para ver a una mujer con una úlcera diabética
00:28
on her foot.
8
28900
1794
en el pie.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Todavía recuerdo esa especie de olor a carne podrida
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
mientras corría la cortina para verla.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Todo el mundo ahí estaba de acuerdo con que esta mujer estaba muy enferma
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
y que necesitaba estar en el hospital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Eso no se cuestionaba.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
La pregunta que me hacían era diferente,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
"¿necesita ella también una amputación?"
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Repasando lo que pasó aquella noche,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
desearía con desesperación poder creer que traté a aquella mujer
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
esa noche con la misma empatía y compasión
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
que le mostré a aquella recién casada de 27 años
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
que vino a urgencias tres noches antes
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
con un lumbago
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
que al final resultó ser cáncer de páncreas en estado avanzado.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
En su caso, sabía que no había nada que pudiera hacer
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
para salvar su vida.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
El cáncer estaba demasiado extendido,
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
pero estaba decidido
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
a hacer todo lo posible para que se sintiera
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
más cómoda, así que le traje una manta
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
y una taza de café,
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
y otra para sus padres.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Pero lo más importante, es que no la juzgué
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
porque obviamente ella no había hecho nada
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
para provocar su situación.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Entonces, ¿por qué solo unas noches después,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
parado en la misma sala de urgencias y mientras decidía
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
que efectivamente necesitaba una amputación,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
¿por qué traté a esta paciente de diabetes con un desprecio tan amargo?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Verán. A diferencia de la mujer de la noche anterior,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
esta mujer tenía diabetes tipo 2
01:56
She was fat.
40
116479
1552
y estaba gorda,
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
y todos sabemos que eso ocurre por comer demasiado
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
y por no hacer suficiente ejercicio, ¿verdad?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Quiero decir, ¡no es que sea tan dificil!
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Mientras la miraba tumbada en la cama, me decía a mí mismo:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
"Si solo te hubieras cuidado un poco
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
no estarías ahora en esta situación,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
con un médico que nunca has visto
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
a punto de amputarte la pierna".
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
¿Por qué creía que estaba bien si la juzgaba?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Me gustaría decir que no lo sé,
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
pero la verdad es que sí.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Verán. En la arrogancia de mi juventud,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
pensé que tenía todo cubierto:
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
comió demasiado; tuvo mala suerte;
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
le dio diabetes; caso cerrado.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Irónicamente, en aquel momento de mi vida,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
también hacía investigación sobre el cáncer,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
terapias inmunológicas para el melanoma, para ser específico,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
y en ese campo se me enseñaba a cuestionarlo todo de verdad,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
a probar todas las suposiciones
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
y a elevarlas a los más altos estándares científicos posibles.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Sin embargo, cuando se trataba de una enfermedad como la diabetes,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
que mata ocho veces más a estadounidenses que el melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
nunca cuestioné la sabiduría convencional,
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
solo asumía que la secuencia patológica de eventos
03:07
was settled science.
66
187057
2585
era ciencia probada.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tres años más tarde, me di cuenta de lo equivocado que estaba,
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
pero esta vez yo era el paciente.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
A pesar de hacer tres o cuatro horas diarias de ejercicio
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
y de seguir a rajatabla la pirámide de alimentos,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
había ganado mucho peso y había desarrollado algo
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
llamado síndrome metabólico.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Algunos de ustedes, tal vez, han oído hablar de eso.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Me había vuelto resistente a la insulina.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Piensen en la insulina como una hormona maestra
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
que controla lo que nuestro cuerpo hace con los alimentos que comemos:
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
si los quema o si los almacena.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Esto, en la jerga, se denomina "partición de combustible".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Las fallas en la producción de insulina son incompatibles con la vida
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
y la resistencia a la insulina, como su nombre lo indica,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
es cuando tus células se vuelven cada vez más resistentes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
al efecto de la insulina tratando de hacer su trabajo.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Una vez que eres resistente a la insulina,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
estás en camino de contraer diabetes,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
que es lo que ocurre cuando el páncreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
se embolata entre esta resistencia y esta producción de insulina.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Ahora los niveles de azúcar en la sangre empiezan a subir,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
y sucede toda una cascada de eventos patológicos,
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
una especie de espirales fuera de control que pueden conducir a enfermedades cardíacas,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
cáncer e incluso Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
y amputaciones, al igual que esa mujer unos años atrás.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Con ese susto, estuve ocupado cambiando radicalmente mi dieta;
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
sumando y restando cosas que la mayoría de ustedes encontraría
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
seguramente chocante.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Hice esto y perdí 18 kg, curiosamente mientras hacía menos ejercicio.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Como pueden ver, ya no tengo sobrepeso
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
y lo que es más importante, no tengo resistencia a la insulina.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Y algo todavía más importante, me quedé
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
con tres preguntas candentes que ya no me abandonarían:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
¿Cómo me pasó esto a mí, que supuestamente
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
estaba haciendo todo bien?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Si el saber convencional sobre nutrición había fallado conmigo,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
¿era posible que le estuviera fallando a alguien más?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
Me obsesioné de forma casi maniática,
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
tratando de entender la real relación
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
entre obesidad y resistencia a la insulina, que subyacía a estas preguntas.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
La mayoría de los investigadores cree que la obesidad
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
es la causa de la resistencia a la insulina.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Lógicamente, entonces, si quieres tratar la resistencia a la insulina,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
tienes que conseguir que las personas pierdan peso, ¿cierto?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Tratar la obesidad.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Pero, ¿y si es al revés?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
¿Qué pasa si la obesidad no es, en absoluto, la causa de la resistencia a la insulina?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
De hecho, ¿qué pasa si es un síntoma de un problema mucho más profundo,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
como la punta de un iceberg proverbial?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Sé que parece una locura, porque obviamente estamos
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
en medio de una epidemia de obesidad, pero ¡escúchenme!
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
¿Qué pasa si la obesidad es un mecanismo de defensa
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
contra un problema mucho más siniestro que está ocurriendo dentro de las células?
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
No estoy sugiriendo que la obesidad sea benigna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
lo que estoy sugiriendo es que puede ser el menor
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
de dos males metabólicos.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Puedes pensar en la resistencia a la insulina como la capacidad reducida de nuestras células
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
para hacer partición del combustible,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
como mencioné hace un momento,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
tomando esas calorías que ingerimos,
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
quemando algunas apropiadamente y almacenando algunas apropiadamente.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Cuando nos hacemos resistentes a la insulina,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
la homeostasis se desvía de este estado.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Y ahora, cuando la insulina le dice a una célula,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
"Quiero que quemes más energía",
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
más de lo que la célula considera seguro, esta responde,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"No, gracias, en realidad prefiero almacenar esta energía".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Y en vista de que, en realidad, las células de grasa carecen de la mayor parte de
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
la compleja maquinaria celular que se encuentra en otras células,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
estas son, probablemente, el lugar más seguro para guardarla.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Entonces, para muchos de nosotros, unos 75 millones de estadounidenses,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
la respuesta adecuada a la resistencia a la insulina
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
puede en realidad ser almacenarla como grasa, no a la inversa;
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
volverse resistente a la insulina como respuesta a la obesidad.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Esta es una distinción muy sutil,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
pero las implicaciones podrían ser profundas.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Consideren la siguiente analogía:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Piensen en el moretón que sale en su espinilla
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
cuando sin darse cuenta se golpean en la pierna con la mesa del café.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
¡Claro que el moretón duele como el infierno!, y seguramente
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
no les guste el aspecto descolorido, pero todos sabemos
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
que el hematoma en sí no es el problema.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
De hecho, es lo contrario. Es una respuesta saludable al trauma,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
todas esas células inmunes corriendo al sitio de la lesión
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
para encerrar esos residuos celulares y evitar la propagación
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
de la infección a otras partes del cuerpo.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Ahora, imaginen que pensamos que los moretones eran el problema,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
y que desarrollamos un sistema médico gigante
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
y una cultura basada en el tratamiento de hematomas:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
cremas enmascarantes, analgésicos, lo que quieran,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
ignorando todo el tiempo el hecho de que la gente
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
todavía seguía golpeándose las espinillas en las mesas de café.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
¿Cuánto mejor sería si tratáramos la causa,
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
diciéndole a la gente que preste atención
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
cuando caminan por la sala de estar,
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
en lugar del efecto?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Dar con la causa y el efecto correctos
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
hace toda la diferencia del mundo.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Equivocarse no afecta en nada a los accionistas de la industria farmacéutica,
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
pero nada bueno hace a la gente con las espinillas magulladas.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Causa y efecto.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Lo que estoy sugiriendo es que
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
tal vez tengamos la causa y el efecto erróneos
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
sobre la resistencia a la insulina y la obesidad.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Quizás deberíamos preguntarnos:
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
¿es posible que la resistencia a la insulina cause el aumento de peso
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
y las enfermedades asociadas con la obesidad,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
por lo menos en la mayoría de la gente?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
¿Y si ser obeso es solo una respuesta metabólica
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
a algo mucho más amenazador,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
una epidemia subyacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
por la que deberíamos estar preocupados?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Echemos un vistazo a algunos hechos sugerentes.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Sabemos que 30 millones de estadounidenses obesos
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
no tienen resistencia a la insulina
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
y, por cierto, no parecen estar en
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
mayor riesgo de padecer enfermedades que las personas delgadas.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Por el contrario, sabemos que 6 millones de personas delgadas
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
en los Estados Unidos son resistentes a la insulina,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
y por cierto, parecen tener mayor riesgo
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
de sufrir las enfermedades metabólicas que mencioné hace un momento
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
que la contraparte obesa.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
No sé por qué, pero quizá sea porque,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
en su caso, sus células no han logrado descrifrar
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
la accion correcta a seguir con ese exceso de energía.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Entonces, si puedes ser obeso y no tener resistencia a la insulina,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
y puedes ser delgado y tenerla,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
esto sugiere que la obesidad puede ser una cara falsa
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
de lo que está pasando.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Así que, ¿qué pasa si estamos peleando la guerra equivocada,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
combatiendo la obesidad en lugar de la resistencia a la insulina?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Peor aún, ¿qué pasa si culpando a los obesos,
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
estamos culpando a las víctimas?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
¿Y si algunas de nuestras ideas fundamentales acerca de la obesidad
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
están mal?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personalmente no puedo permitirme más el lujo de la arrogancia;
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
mucho menos el de la certeza.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Tengo mis propias ideas sobre lo que podría estar en el núcleo de todo esto,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
pero estoy abierto a otras.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Mi hipótesis, porque todo el mundo siempre me pregunta,
09:56
is this.
210
596885
1617
es esta:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Si te preguntas de qué está intentando protegerse una célula
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
cuando se vuelve resistente a la insulina,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
la respuesta probablemente no sea demasiada comida.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Es más probable que sea demasiada glucosa: azúcar en la sangre.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Sabemos que los granos y almidones refinados
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
elevan el azúcar en la sangre a corto plazo,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
y hay incluso razones para creer que el azúcar
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
puede conducir directamente a la resistencia a la insulina.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Así que si se ponen estos procesos fisiológicos a trabajar,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
mi hipótesis es que podría ser el aumento de la ingesta
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
de cereales refinados, azúcares y almidones lo que conduce
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
a esta epidemia de obesidad y diabetes,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
pero a través de la resistencia a la insulina,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
y no necesariamente sólo por comer en exceso y hacer poco ejercicio.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Cuando perdí 18 kg hace unos años,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
lo hice simplemente evitando esas cosas,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
lo cual sugiere que tengo un sesgo
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
basado en mi experiencia personal.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Pero eso no significa que mi sesgo sea malo,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
y más importante, todo esto puede ser probado científicamente.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Pero el primer paso es aceptar la posibilidad
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
que nuestras creencias actuales acerca de la obesidad,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
la resistencia a la insulina y la diabetes podrían ser erróneas
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
y, por lo tanto, deben ser probadas.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Voy a apostar mi carrera en esto.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Hoy, dedico todo mi tiempo a trabajar en este problema,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
e iré a donde me lleve la ciencia.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
He decidido que lo que no puedo y no haré más,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
es fingir que tengo las respuestas cuando no es así.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
He sido humillado lo suficiente por todo lo que no sé.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
El año pasado, fui bastante afortunado
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
al trabajar en este problema con el equipo más increible
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
de investigadores de diabetes y obesidad del país,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
y la mejor parte es,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
que al igual que Abraham Lincoln se rodeó de un equipo de rivales,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
nosotros hemos hecho lo mismo.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Hemos reclutado un equipo de científicos rivales,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
los mejores y más brillantes. Todos tienen diferentes hipótesis
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
sobre la causa de esta epidemia:
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Algunos piensan que es debido a demasiadas calorías consumidas;
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
otros piensan que es por demasiado grasa dietética;
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
otros que se debe a muchos granos y almidones refinados.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Pero este equipo multidisciplinario
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
de investigadores altamente escépticos y talentosos
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
está de acuerdo en dos cosas.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
En primer lugar, que este problema es sencillamente demasiado importante
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
como para continuar ignorándolo porque creemos que sabemos la respuesta,
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
y segundo, que si estamos dispuestos a equivocarnos,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
si estamos dispuestos a desafiar la sabiduría convencional
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
con los mejores experimentos que la ciencia puede ofrecer,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
podemos resolver este problema.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Sé que la idea de dar una solución es tentadora,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
algún tipo de acción o política, alguna prescripción dietética...
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
"Coma esto, no eso",
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
pero si queremos hacerlo bien,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
vamos a tener que hacer mucha más ciencia rigurosa
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
antes de que podamos escribir esa receta.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Brevemente. Para abordar esto, nuestro programa de investigación
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
se enfoca en tres temas meta, o preguntas.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
En primer lugar, ¿cómo los diferentes alimentos que consumimos
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
impactan en nuestro metabolismo, hormonas y enzimas,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
y a través de qué mecanismos moleculares?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
En segundo lugar, con base en estas ideas,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
¿puede la gente hacer los cambios necesarios en sus dietas
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
de una manera segura y práctica?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Y finalmente, una vez que identificamos qué cambios
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
seguros y prácticos puede realizar la gente en su dieta,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
¿Cómo podemos dirigir su comportamiento en esa dirección,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
de forma que se convierta en la norma
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
en lugar de la excepción?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Sólo porque sabes que tienes que hacer, no significa
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
que siempre vayas a hacerlo.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
A veces tenemos que poner indicaciones cerca a las personas
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
para hacerlo más fácil, y lo crean o no,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
eso puede estudiarse científicamente.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
No sé cómo va a terminar este viaje,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
pero al menos está más claro para mí:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
No podemos seguir culpando a nuestros pacientes con sobrepeso y diabetes
13:43
like I did.
289
823062
2912
como yo lo hice.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
La mayoría de ellos en realidad quieren hacer lo correcto,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
pero tienen que saber lo que es;
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
y va a funcionar.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Sueño con el día en que nuestros pacientes puedan
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
deshacerse de su exceso de peso.
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
y curarse de la resistencia a la insulina,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
porque como profesionales de la medicina,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
hemos arrojado nuestro exceso de equipaje mental
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
y nos hemos curado a nosotros mismos de la resistencia a las nuevas ideas, lo suficiente
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
para volver a nuestros ideales originales:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
mentes abiertas, el valor para desechar ideas de ayer
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
cuando no parecen estar funcionando,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
y el entendimiento de que la verdad científica no es definitiva,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
sino que está en constante evolución.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Mantenerse en ese camino será mejor para nuestros pacientes
14:31
and better for science.
305
871932
3248
y mejor para la ciencia.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Si la obesidad no es más que una cara falsa
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
de la enfermedad metabólica,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
¿Qué bien hacemos al castigar esa cara falsa?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
A veces pienso en aquella noche en urgencias,
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
hace siete años.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Ojalá pudiera hablar con esa mujer otra vez.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Me gustaría decirle cuánto lo siento.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Le diría que, como médico, le presté
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
la mejor atención clínica que pude,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
pero como ser humano
15:09
I let you down.
316
909577
2408
la defraudé.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
No necesitabas mi juicio y mi desprecio.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Necesitabas mi empatía y compasión,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
y por encima de todo, necesitabas un médico
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
que estuviera dispuesto a considerar
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
que tal vez no defraudaste al sistema.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Quizás el sistema, del que yo formaba parte,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
te estaba fallando.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Si estás viendo esto ahora,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
Espero que puedas perdonarme.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7