Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Khủng hoảng béo phì có cất giấu những nguy cơ tiềm ẩn?

2,677,011 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Khủng hoảng béo phì có cất giấu những nguy cơ tiềm ẩn?

2,677,011 views ・ 2013-06-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Tu Nguyen Reviewer: Duy Lê
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Tôi sẽ không bao giờ quên ngày hôm ấy
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
mùa xuân năm 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Tôi là bác sĩ phẫu thuật nội trú
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
ở Bệnh viện Johns Hopkins.
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
nhận những cuộc gọi cấp cứu.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
E.R gọi cho tôi lúc 2 giờ sáng
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
để đến khám cho một phụ nữ bị loét bàn chân
00:28
on her foot.
8
28900
1794
do tiểu đường.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Tôi vẫn còn nhớ mùi thịt thối rữa
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
khi tôi kéo tấm rèm để khám cho cô ấy.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Mọi người đều tin rằng cô ấy bị bệnh nặng
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
và cần được đưa vào bệnh viện.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Điều đó không cần phải bàn cãi.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Nhưng một câu hỏi khác được đặt ra là:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
cô ấy có phải cắt cụt chi không?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Nhìn lai buổi tối ngày hôm ấy,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
tôi tin là tôi đã đối xử với người phụ nữ
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
trong đêm đó với sự cảm thông và lòng trắc ẩn
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
như tôi đã đối xử với một cô mới cưới 27 tuổi
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
được đưa vào phòng cấp cứu 3 ngày trước đó
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
với cơn đau lưng dưới
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
mà hóa ra là ung thư tuyến tụy giai đoạn cuối.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Trường hợp này, tôi biết tôi chẳng thể làm gì
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
để có thể cứu sống cô ấy.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Bệnh đã vào thời kỳ cuối.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Nhưng tôi cam kết đảm bảo rằng
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
tôi làm tất cả những gì có thể để giúp cô cảm thấy thoải mái.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Tôi mang cho cô chăn ấm
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
và một tách cà phê.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Tôi mang cà phê cho cả ba mẹ cô nữa.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Nhưng quan trọng hơn là, tôi không phán xét gì cô ấy cả,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
bởi vì hiển nhiên cô ấy không tự làm cho mình
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
bị ung thư như vậy.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Vậy tại sao, vào đêm sau đó,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
cũng tại phòng cấp cứu đó, khi tôi xác định xem
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
cô bệnh nhân tiểu đường có phải phẫu thuật cắt cụt chi hay không
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
sao tôi lại nhìn nhận cô ấy với một sự khinh miệt cay đắng như vây?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Bạn biết không, không như người phụ nữ trong đêm trước,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
cô này bị 2 loại tiểu đường.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Cô ấy mập.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Và ai cũng biết đó là do ăn quá nhiều
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
mà lại không tập thể dục đầy đủ, đúng không?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Ý tôi là, làm việc đó thì có gì khó khăn?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Khi tôi nhìn cô ấy nằm trên giường, tôi tự nghĩ,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
nếu cô ấy chỉ cần chăm sóc bản thân một chút thôi,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
thì cô đã không rơi vào tình trạng này
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
với những bác sĩ cô chưa từng gặp
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
sắp sửa cắt bỏ chân cô.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Sao tôi lại thấy mình đúng khi phán xét cô ấy nhỉ?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Tôi ước gì mình không biết.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Nhưng thực ra tôi biết rõ.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Bạn biết đó, với sự ngạo mạn của tuổi trẻ,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
tôi nghĩ tôi hiểu quá rõ cô ta.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Cô ta ăn nhiều quá. Thật không may.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Cô ta bị tiểu đường. Chấm hết.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Mỉa mai thay, lúc đó,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
tôi cũng đang nghiên cứu về ung thư,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
cụ thể là phương pháp tăng cường miễn dịch đối với ung thư da,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
và trong môi trường sống này, tôi được dạy để đặt câu hỏi về tất cả mọi thứ.
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
thách thức mọi giả định,
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
và duy trì chuẩn mực khoa học cao nhất có thể.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Nhưng khi đối mặt với tiểu đường,
căn bệnh giết chết số người Mỹ gấp 8 lần số người chết bởi ung thư da.
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
Tôi chưa bao giờ thắc mắc về sự hiểu biết truyền thống này
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Tôi thực sự chỉ mới học các hậu quả do bệnh gây nên của các sự kiện
03:07
was settled science.
66
187057
2585
được sắp đặt sẵn trong khoa học.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Ba năm sau, tôi thấy rằng tôi đã sai.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Nhưng lần này tôi là bệnh nhân.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Cho dù tập thể dục 3 hay 4 giờ mỗi ngày
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
và ăn uống theo mô hình kim tự tháp chính xác đến từng chữ
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
Tôi đã lên cân rất nhiều và phát triển một cái gì đó
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
gọi là hội chứng chuyển hóa các chất dinh dưỡng thành sự phát triển.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Một trong số các bạn có thể nghe đến điều này.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Tôi đã trở nên kháng isulin
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Bạn có thể nghĩ tới insulin như là một hóc môn quan trọng
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
điều khiển những gì cơ thể làm với thức ăn,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
dự trữ hay là đốt cháy chúng,
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Tiếng lóng gọi là ngăn cách nhiên liệu.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Bây giờ việc không sản xuất đủ insulin gây trở ngại cho cuộc sống.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Kháng insulin, như đúng tên gọi của nó,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
là khi các tế bào của bạn càng lúc gây càng nhiều khó khăn
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
cho việc hoạt động của insulin.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Một khi bạn đã mắc chứng kháng insulin,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
bạn sẽ càng ngày càng gần với bệnh béo phì hơn,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
là những gì xảy ra khi bộ phận tiết insulin
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
không thể bắt kịp với sự kháng cự và tạo đủ insulin.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Lúc đó mức đường trong máu của bạn sẽ bắt đầu tăng,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
và một loạt hậu quả bệnh lí
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
kiểu như không thể kiểm soát được xương sống sẽ dẫn đến bệnh tim
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
ung thư, thậm chí bệnh Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
và phải cắt bỏ chân tay, giống như người phụ nữ đó một vài năm về trước.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Với nỗi sợ đó, tôi trở nên bận rôn thay đổi triệt để chế độ ăn của mình,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
thêm và bớt những thứ mà hầu hết các bạn sẽ thấy
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
chắc chắn rất là sốc
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Tôi làm như thế và giảm 40 pao, kì lạ là khi vận động ít
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Tôi, như các bạn thấy đấy, tôi đoán tôi không còn thừa cân nữa
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Quan trọng hơn cả, tôi không còn bị kháng cự insulin nữa.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Nhưng quan trọng hơn, tôi đã băn khoăn
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
với những câu hỏi hóc bủa không thể xóa bỏ này:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Tại sao điều đó xảy ra với tôi khi mà tôi nghĩ mình
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
đang làm mọi thứ rất đúng?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Nếu như tôi không hiểu được các kiến thức phổ thông về chất dinh dưỡng
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
thì người khác có thể không hiểu rõ như tôi không?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Và với những câu hỏi này,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
tôi hầu như bị cuốn vào mạnh mẽ
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
ở việc cố gắng hiểu mối liên quan thực sự
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
giữa béo phì và sự kháng sự insulin .
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Giờ thì hầu như các nhà nghiên cứu tin rằng béo phì
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
là nguyên nhân của sự kháng insulin
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Theo lô-gic, thì, nếu bạn muốn chữa chứng kháng insulin
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
bạn bắt người bệnh giảm cân phải không
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Bạn chữa béo phì
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Nhưng điều gì xảy ra nếu chúng ta bị ngược lại?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Điều gì xảy ra nếu béo phì hoàn toàn không phải là nguyên nhân của sự kháng insulin ?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Thật ra, điều gì sẽ xảy ra nếu nó là một biểu hiện bệnh của một vấn đề sâu hơn,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
chỉ là phần nhỏ của một tảng băng lí thuyết nhàm?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Tôi biết nó nghe cosver điên rồ vì chũng ta rõ ràng là đang ở giữa
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
một trận dịch béo phì, nhưng mà nghe tôi nói này.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Điều gì sẽ xảy ra nếu béo phì là một cỗ máy sao chép
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
cho một vấn đề nguy hiểm hơn đang xảy ra
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
dưới những tế bào?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Tôi không hề nói rằng béo phì là bệnh lành tính
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
nhưng điều tôi đang nói đây là nó có thể là bệnh nhẹ hơn
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
trong hai con quỷ ác của sự tăng trưởng cơ thể nhờ vào chất dinh dưỡng
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Bạn có thể nghĩ đến chứng kháng cự insulin như là một khả năng ít xảy ra
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
của bức tường năng lượng của chúng ta,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
như tôi đã dẫn một lúc trước,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
lấy ca-lo mà chúng ta hấp thụ
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
và đốt một số phù hợp và tích trữ một số phù hợp.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Khi ta trở nên kháng cự insulin,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostasis ở cán cân đó điều hướng từ tình trạng này.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Vậy giờ, khi insulin nói với một tế bào,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
Tôi muốn bạn đốt nhiều năng lượng hơn
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
lượng năng lượng mà bạn nghĩ là an toàn, tế bào đó, tiếp tục, trả lời rằng
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
Không cám ơn, tôi thực ra nên tích trữ năng lượng này
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Và vì tế bào béo phì thực sự mất hầu hết
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
cỗ máy xen-lu-lô phức tạp tìm thấy nơi các tế bào,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
nó có thể là nơi an toàn nhất để tích trữ.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Vậy đối với hầu hết chúng ta, khoảng 75 nghìm người Mĩ
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
sự hồi đáp thích hợp đối với chứng kháng cự insulin
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
có thể thực sự tích trữ nó dưới dạng chất béo, chứ không phải là điều ngược lại,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
mắc chứng kháng insulin vì béo lên.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Đó quả thực là một sự khác biệt rất lớn,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
nhưng hậu quả có thể là rất lớn.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Hãy xem xét sự so sánh sau đây:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Nghĩ tới vết bầm ở mặt đầu gối của bạn
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
khi bạn vô tình đập chân vào bàn
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Chắc chắn, vết bầm rất đau, và hầu như bạn
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
không thích vẻ không có màu, nhưng chúng ta đều biết
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
vết bầm nó không phải là vấn đề
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Thực ra là ngược lại kia. Nó là một sự phải hồi tốt đối với sự đau đớn,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
tất cả các tế bào miễn dịch đi đến địa điểm vết thương
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
để tìm ra xen-lu-lô rác và nhăn chặn sự lan rộng
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
truyền nhiễm đến những nơi khác trên cơ thể.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Giờ, hãy tưởng tượng ta nghĩ rằng những vết bầm tím là vấn đề,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
và ta chuyển một sự thiết lập y học to lớn
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
và một truyền thống về việc chữa bầm:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
che kem lên, thuốc giảm đau, bạn gọi như vậy,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
trong khi đó lảng tránh một điều rằng con người
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
vẫn đang đập nặt đầu gối của họ vào bàn.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Sẽ tốt hơn như thể nào nếu ta chữa nguyên nhân
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
bảo họ chú ý
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
khi đi trong phòng khách chẳng hạn
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
hơn là chữa hậu quả?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Chữa nguyên nhân và hậu quả đúng
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
tạo nên điều khác biệt trong thế giới
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Chữa sai, và ngành công nghiệp dược phẩm
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
vẫn có thể kiếm lời cho các cổ đông
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
nhưng chẳng có sự tiến bộ nào cho người bị bầm mặt đầu gối cả
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Nguyên nhân và kết quả.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Vậy nên điều tôi muốn nói là
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
có thể chúng ta đoán nguyên nhân và kết quả sai
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
về bệnh béo phì và chứng kháng insulin
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Có thể ta neenhoir bản thân
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
có thể không rằng kháng insulin gây nên tăng cân
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
và những bệnh gắn với béo phì,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
ít nhất là ở hầu hết mọi người
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Điều gì xảy ra nếu béo phì chỉ là sự phản hồi thuộc sự phát triển về cơ thể dựa vào chất dinh dưỡng
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
đối với cái gì đó nguy hiểm hơn
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
một trận dịch ngầm
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
cái mà ta nên lo lắng?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Hãy nhìn vào một số giả thiết.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Ta biết rằng 30 nghìm người châu Mĩ béo phì
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
ở Mĩ không mắc chứng kháng insulin
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
và tiện thể, họ cũng không tỏ ra là đang ở
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
trong một nguy cơ bệnh lớn hơn là người gầy.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Ngược lại, ta biết rằng 6 nghìn người gầy
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
ở Mĩ đều kháng insulin
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
và tiện thể, họ tỏ ra là có nguy cơ thậm chí lớn hơn
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
đối với những bệnh tăng trưởng cơ thể dựa vào chất dinh duwowngc tôi đã đề cập trước đó
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
hơn là những người đối lập béo phì của của họ.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Giờ tôi không biết tại sao, nhưng nó có thể là vì,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
ở trong tình trạng của họ, những tế bào thực sự chưa thấy rằng
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
điều đúng đắn cần làm với lượng năng lướng quá mức đó.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Vậy nên nếu bạn có thể bị béo phì và không mắc chứng kháng insulin,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
và bạn có thể gầy và mắc nó
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
điều này cho thấy rằng chững béo phì có thể chỉ là một sự đại diện
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
cho những gì đang xảy ra.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đấu tranh trong một cuộc chiến sai lầm,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
đấu lại béo phì hơn là sự kháng cự insulin?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Tệ hơn, điều gì sẽ xảy ra nếu buộc tội béo phì
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
có nghĩa là ta đang buộc tội những nạn nhân?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Điều gì sẽ xảy ra nếu những ý niệm cơ bản của ta về béo phì
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
đều sai?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Cá nhân mà nói, tôi không thể tự cao được nữa
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
huống hồ gì là tự tin chắc chắn.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Tôi có quan niệm của tôi về trung tâm của vấn đề này
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
nhưng tôi mở rộng với tất cả.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Giờ, giả thuyết của tôi, vì mọi người luôn hỏi tôi,
09:56
is this.
210
596885
1617
là đây.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Nếu bạn hỏi bạn, một tế bào đang bảo vệ nó khỏi cái gì
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
khi nó trở nên kháng insulin,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
câu trả lời có thể không phải là quá nhiều thức ăn.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Mà có thể là quá nhiều glu-cô-zơ: đường trong máu.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Giờ, ta biết rằng bột mì và bột gạo tinh luyện
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
nâng cao lượng đường trong máu bạn trong một giai đoạn ngắn,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
và thậm chí còn có lí do để tin rằng đường
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
có thể dẫn đến kháng insulin trực tiếp.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Vậu nếu bạn kết hợp những quy trình sinh lí lại
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
Tôi cho rằng nó có thể là một lượng hấp thụ lớn
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
bột mì, đường và bột khoai đang điều khiển
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
trận dịch béo phì và bệnh béo phì
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
nhưng qua sự kháng cự insulin
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
bạn thấy đây, và không cần thiết chỉ qua ăn quá nhiều và ít vận động.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Khi tôi giảm 40 cân vài năm trước,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
Tôi chỉ đơn giản giới hạn những thứ đó
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
những thứ mà phải công nhận đã cho thấy tôi có một thành kiến
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
dựa trên kinh nghiệm bản thân.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Nhưng điều đó không có nghĩa là thành kiến của tôi sai,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
và quan trọng hơn cả, tất cả điều này có thể kiểm chứng một cách khoa hoc.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Nhưng bước đầu tiên là chấp nhận khả năng
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
rằng niềm tin hiện tại của chúng ra về béo phì,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
thừa cân và chứng kháng insulin có thể sai
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
và vì vậy phải kiểm chứng.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Tôi đánh cược cả sự nghiệp của tôi vào đây.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Hiện nay, tôi đầu tư tất cả thời gian nghiên cứu vấn đề này,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
và tôi sẽ đi đến bất kì nơi đâu khoa học dẫn tôi
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Tôi đã quyết định những điều tôi không thể làm và sẽ không làm nữa
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
là tôi giả vờ có câu trả lời mà thật ra tôi không hề có.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Tôi đã đủ nhục nhã bởi những gì tôi không biết
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Trong suốt những năm vừa qua, tôi đã đủ may mắn
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
để được cộng tác trong vấn đề này với một đội ngũ cộng sự thật tuyệt vời
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
những nhà nghiên cứu bệnh thừa cân, béo phì ở đất nước này,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
và phần quan trọng nhất là
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
cũng giống như Abraham Lincoln được bao quanh bởi đội ngũ cạnh tranh,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
chúng tôi cùng làm 1 công việc giống nhau.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Chúng tôi đã tuyển một đội ngũ đối thủ khoa học
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
những người tốt nhất và thông minh nhất có nhiều giả thiết khác biệt
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
về nguyên nhân của trận dich này.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Một số cho rằng vì việc tiêu thụ quá nhiều ca-lo
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Một số khác nghĩ rằng vì có quá nhiều chất béo trong chế độ ăn
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Số khác nữa nghĩ tại vì quá nhiều bột mì và bột khoai tây
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Nhưng đội ngũ chống lại nhiều phía này
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
những nhà nghiên cứu luôn nghi ngờ và rất tài năng
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
thực sự đồng ý hai điều
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Thứ nhất, vấn đề đơn giản này rất quan trọng
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
để tiếp tục phớt lờ vì chúng tôi nghĩ chúng tôi biết câu trả lời.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Và thứ hai, nếu ta chịu nhận sai,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
nếu ta chịu thách thức lí thuyết cũ
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
với tất cả những gì tốt nhất khoa học có thể mang lại,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
ta có thể giải quyết vấn đề này.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Tôi biết rằng rất có thể đòi hỏi một câu trả lời ngay lúc này,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
một số hình thức hành động hay kế hoạch, một số bản kê khai chế độ ăn
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
ăn cái này, không nên ăn cái kia
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
nhưng nếu ta muốn sửa cho đúng
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
ta sắp phải nghiên cứu khoa học nhiều hơn nữa
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
trước khi ta có thể viết bản kê khai đó
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Nói ngắn gọn, để trình bày điều này, chương trình nghiên cứu của chúng tôi
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
chú trọng quanh 3 mảng chính hay câu hỏi
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Đầu tiên, cách ta tiêu thụ nhiều loại thức ăn
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ảnh hưởng cơ quan sinh dưỡng, hóc-môn, en-zim
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
và qua cơ chế phân tử nhiều lớp nào?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Thứ hai, dựa vào những kiến thức chuyên sâu này,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
liệu con người có thể tạo nên những sự khác biệt cần thiết trong chế độ ăn của họ
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
theo cách an toàn và thực tế để tiến hành không?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Và cuối cùng, một khi ta phát hiện cái gì an toàn
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
và những sự thay đổi thực tế có thể tạo nên trong chế độ ăn của họ
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
làm sao ta có thể chuyển những hành vi của họ theo hướng đó
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
để mà nó trở thành cái mẫu
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
hơn là sự loại lệ
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Chỉ vì bạn biết làm thế nào để làm không có nghĩa là
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
bạn sẽ luôn làm nó
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Đôi khi ta phải để lại điều ám chỉ khắp mọi người
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
để làm nó dễ dàng hơn, và tin hay không,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
nó có thể học được một cách khoa học
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Tôi không biết làm cách nào cuộc hành trình này kết thúc
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
nhưng nó có vẻ rõ ràng đối với tôi, ít nhất:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Ta không thể tiếp tục trách những bệnh nhân thừa cân và béo phì
13:43
like I did.
289
823062
2912
như tôi đã làm
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Hầu hết họ thực ra muốn làm điều tốt,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
nhưng họ phải biết điều đó là gì,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
và nó phải có tác dụng
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Tôi mơ về một ngày mà bệnh nhân có thể
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
bỏ qua cân nặng vượt mức của họ
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
và chữa chứng kháng insulin
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
vì với tư cách là những nhà y học chuyên nghiệp,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
ta đã bỏ qua lượng hành lí tinh thần
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
và chữa bản thân ta bởi chứng kháng những ý niệm mới một cách đầy đủ
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
quay trở lại với những cái lí tưởng ban đầu:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
đầu óc rộng mở, dũng khí vứt bỏ quan niệm ngày hôm qua
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
khi chúng không còn đúng nữa,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
và sự thấu hiểu sự thật khoa học đó không bao giờ là cuối cùng cả,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
mà luôn luôn thay đổi
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Luôn đi theo con đường đó sẽ tốt hơn cho bệnh nhân của chúng ta
14:31
and better for science.
305
871932
3248
và tốt hơn cho khoa học
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Nếu béo phì chẳng là gì ngoài sự đại diện
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
cho bệnh hấp thu
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
nó làm điều gì cho ta để trừng phạt những thứ bệnh đại diện?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Đôi khi tôi nghĩ về đêm tại phòng cấp cứu,
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
7 năm về trước,
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Tôi ước tôi có thể gặp lại người phụ nữ đó,
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
để cho cô ấy biết tôi ân hận như thế nào
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Tôi muốn nói rằng, với tư cách là một bác sĩ, tôi đã cung cấp
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
dịch vụ chăm sóc y tế tốt nhất có thể,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
nhưng với tư cách là một con người,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
tôi đã làm cô thất vọng.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Cô không cần sự phán xét và sự khinh thường của tôi.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Cái cô cần là sự cảm thông và lòng trắc ẩn,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
và trên hết, cô cần một bác sĩ,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
một người sẵn sàng tin rằng,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
không phải cô đã làm hệ thống y tế thất vọng.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Mà chính hệ thống y tế mà tôi góp phần,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
đã làm cô thất vọng.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Nếu giờ đây cô đang xem chương trình này,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
tôi mong cô sẽ tha thứ cho tôi.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7