How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Мови не просто вмирають природним чином.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Люди відмовляються від своїх рідних мов, бо їх примушують.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Часто цей примус є політичним.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
У 1892-му,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
генерал армії США Річард Генрі Пратт
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
стверджував, що знищення культур аборигенів –
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
це єдина альтернатива знищенню самих аборигенів.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Знищуйте індіанців", – закликав він, "але щадіть людей".
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
І до 1978 року влада робила саме це –
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
забирала дітей із сімей аборигенів,
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
та відправляла у школи-інтернати, де їм давали англійські імена
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
і карали за спілкування рідною мовою.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Асиміляція виступала як замінник геноциду.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Сьогодні живими є 7 тисяч мов,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
але лише деякі з них визнані місцевою владою
01:00
or supported online.
15
60957
1334
чи мають підтримку онлайн.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Тож для представників переважної більшості культур
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
глобалізація і далі пов'язується з глибоким відчуженням.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Це означає, що слід відмовитись від рідної мови на користь чужої.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
І якщо нічого не зміниться,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
то у найближчі 80 років зникне не менше трьох тисяч мов.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Але ситуація змінюється.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
По всьому світу
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
люди відроджують мови своїх предків
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
і відновлюють їхні культури.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Наскільки нам відомо, намагання
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
відродити мову почались у 1800-х, у відповідь на зростання антисемітизму,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
коли єврейська спільнота звернулась до мови своїх предків, івриту,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
як до засобу культурного відродження.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
І хоча ця мова була мертвою понад тисячоліття,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
вона добре збереглася в єврейських релігійних та філософських книгах.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Тож єврейські активісти вивчили її та передали своїм дітям,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
які стали її першими живими носіями за останні 100 поколінь.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Сьогодні іврит є рідною мовою п'яти мільйонів євреїв.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
І, принаймні для мене,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
асимільованого англомовного члена єврейської діаспори,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
іврит слугує опорою культурного суверенітету.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Через дві тисячі років
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ми все ще тут.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
До недавнього часу
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
відродження івриту було аномалією.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Небагато мов збереглись так добре, як він,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
і створення Ізраїлю,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
єврейської держави після понад тисячолітньої перерви,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
забезпечило простір для повсякденного використання івриту.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Інакше кажучи, у більшості культур не було такого шансу.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Відео) Доброго дня, мене звуть Елізабет,
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
і я мешкаю у Корнволлі.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Це корнська мова,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
стародавня мова Корнволлу,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
який сьогодні є графством на півдні Англії.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
У 1900-х корнвольські активісти боролись за відродження своєї культури.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Їхня мова вийшла зі вжитку понад сто років до того,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
але вони використали старі книги і п'єси, щоб навчити дітей розмовляти нею.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Однак, те покоління носіїв корнської
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
було розкидане по всьому Корнволлу
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
і не мало можливості вільно спілкуватись рідною мовою.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Станом на 1990-ті, корнська мова була відроджена,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
але вона не процвітала.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Згодом, на початку 2000-х, носії корнської контактували онлайн,
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
і використовували віртуальний простір для щоденного спілкування.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Вони проводили щотижневі й щомісячні заходи,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
які давали їм можливість зустрічатись та спілкуватись.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Сьогодні корнська викладається у деяких школах.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Ця мова використовується на знаках,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
у рекламі морозива,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
у Вікіпедії, і навіть у мемах.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Сміх)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Сміх)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
І тепер, коли відродилась їхня мова,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
мешканці Корнволлу домоглись статусу
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
окремої етнічної групи, нарівні з ірландцями, шотландцями і валлійцями.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Вони озирнулись на сторіччя вимушеної асиміляції
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
та заявили: "Ми не графство в Англії.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Ми етнос зі своїми правами.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
І ми все ще тут".
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
І вони не єдині.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Плем'я туніка-білоксі в Луїзіані теж відроджує рідну мову.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Відео) "Мене звуть Теяна.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Друзі називають мене тихою бурею."
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Це почалося в 1980-х,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
коли Донна П'єріта і її сім'я
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
почали їздити в Батон-Руж та Новий Орлеан,
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
щоб зробити копії старих словників, які зберігалися в університетських архівах.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Ці люди хотіли вивчити мову туніка,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
навчити дітей спілкуватись нею, та поширити її у спільноті.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Сьогодні вони стоять на чолі відродження мови туніка.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Від 2014-го понад 100 осіб опанували її на курсах мовного занурення,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
а згідно з переписом 2017-го,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
додалось 32 нових носіїв,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
декотрі з яких, як Елізабет, донька Донни,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
передають мову туніка своїм дітям.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Ці нові носії мови користуються нею,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
створюють відео у Фейсбуці, а також меми.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Сміх)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Сміх)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Сміх)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
І чим більше вони вживають цю мову,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
тим більше надихають інших долучатись до її відродження.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Нещодавно одна з представниць цього етносу, мешканка Техасу, написала Елізабет
у Фейсбуці, запитуючи, як сказати: "Благослови ці землі".
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Це напис для плакату на подвір'ї,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
щоб продемонструвати сусідам, що її культура
живе та розвивається.
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Тож іврит, корнська і туніка –
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
це лише три приклади масштабного руху на всіх континентах за відродження мов.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
І чи йдеться про мову жерре на Нормандських островах,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
чи про кенійську мову жестів, носії якої мешкають у Найробі,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
усі спільноти активістів, які намагаються зберегти чи відродити мову,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
мають одну спільну рису: медіа,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
які дозволяють поширювати та вивчати їхню мову.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
І завдяки поширенню Інтернету,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
розширення можливості створення й використання медіа,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
збереження та відродження мов предків
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
зараз можливе, як ніколи раніше.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Тож якими були мови ваших предків?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Мови моїх предків – іврит, їдиш, угорська та гельська,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
хоча я ріс в англомовному середовищі.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
На моє щастя, усі ці мови представлені онлайн.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Особливо іврит – ця мова встановлена у моєму айфоні,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
вона підтримується ґуґл-перекладачем,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
є навіть перевірка правопису.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
І навіть, якщо ваша мова не настільки широко підтримується,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
раджу вам пошукати,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
адже, можливо, хтось десь вже почав використовувати її онлайн.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Відродження своєї мови та підтримка своєї культури –
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
це потужний засіб залишатись собою в епоху глобалізації,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
адже, як я недавно дізнався, на івриті
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" означає
06:38
we're still here.
129
398738
1317
"ми все ще тут".
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Дякую.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7