How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Las lenguas no desaparecen de manera natural.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Cuando una persona abandona su lengua materna, es porque se ve obligada a ello.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
En general, se debe a razones políticas.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
En 1892, el general del ejército de EE. UU. Richard Henry Pratt
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
dijo que matar las culturas indígenas
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
era la única manera de matar a los pueblos indígenas.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Maten al indio, pero salven al hombre", decía.
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Y eso fue exactamente lo que hizo el gobierno hasta 1978:
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
separó a los niños indígenas de sus familias,
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
los obligó a ir a escuelas donde les asignaron nombres en inglés
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
y los castigaba si hablaban su lengua propia.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
La asimilación era parte del genocidio.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Actualmente hay 7000 lenguas en el mundo,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
pero pocas son reconocidas por sus propios gobiernos
01:00
or supported online.
15
60957
1334
o están representadas en la web.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Es decir, para los pueblos de la mayoría de las culturas,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
la globalización sigue siendo un fuerte factor de alienación.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Supone el abandono de la propia lengua a favor de la lengua de otro.
Y si las cosas no cambian,
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
podrían desaparecer hasta 3000 lenguas en 80 años.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Pero algo está cambiando.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
En todo el mundo,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
hay pueblos que quieren rescatar su lengua ancestral
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
y reconstruir la propia cultura.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Según sabemos, la reivindicación de la propia lengua
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
empezó en el siglo XIX con el auge del antisemitismo,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
cuando los pueblos judíos recurrieron a su lengua ancestral, el hebreo,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
como medio para rescatar su propia cultura.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Y si bien esta lengua no se usó durante más de 1000 años,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
permaneció intacta en libros de religión y filosofía judíos.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Los activistas judíos empezaron a estudiar y enseñar hebreo a sus hijos,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
y así formaron a los primeros hablantes nativos en casi 100 generaciones.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Actualmente, es la lengua materna de 5 millones de judíos.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Y, al menos para mí,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
como miembro asimilado de la diáspora judía y hablante de inglés,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
es un pilar de la soberanía cultural.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Dos mil años más tarde,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
seguimos aquí.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Ahora bien, hasta hace poco,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
la reaparición del hebreo era una anomalía.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Pocas lenguas fueron tan bien preservadas como la nuestra,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
y la creación de Israel,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
el primer Estado judío en más de 1000 años,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
brindó un espacio para el uso cotidiano del hebreo.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
En otras palabras, no todas las culturas corrieron la misma suerte.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Buenas tardes. Me llamo Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
y vivo en Cornualles.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Lo que acabamos de escuchar es córnico, la lengua ancestral de Cornualles,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
técnicamente un condado que hoy está al sur de Inglaterra.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
En el siglo XX, los activistas córnicos lucharon por su cultura.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Su lengua había caído en desuso por más de 100 años,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
pero ellos usaban antiguos libros y obras teatrales que enseñaban a sus hijos.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Sin embargo, esta nueva generación de hablantes de córnico
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
estaba dispersa por Cornualles y no podía usar la lengua libremente.
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Hacia la década de 1990, el córnico había renacido,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
pero no prosperaba.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Luego, a principios del siglo XXI,
los hablantes de córnico se conocieron por internet
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
y utilizaron los espacios digitales para hablar de manera cotidiana.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
A partir de ahí, organizaron eventos cada semana o cada mes,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
puntos de encuentro donde hablaban en público.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Actualmente, algunas escuelas enseñan el córnico.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Hay una lengua de señas en córnico,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
publicidad de helados,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia... y hasta memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Risas)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Risas)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Y al mantener la lengua intacta,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
la gente de Cornualles se ha asegurado el reconocimiento
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
como nación celta, junto a Irlanda, Escocia y Gales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Se enfrentaron a siglos de asimilación forzada
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
y dijeron: "No somos un condado de Inglaterra,
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
sino un pueblo por derecho propio, y todavía estamos aquí".
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Y no son los únicos.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
La tribu tunica-biloxi de Louisiana está rescatando su lengua ancestral.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Me llamo Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mis amigos me llaman "Tormenta quieta".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Todo empezó en la década de 1980,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
cuando Donna Pierite y su familia
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
comenzaron a viajar de Baton Rouge a Nueva Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
para fotocopiar viejos diccionarios archivados en la universidad.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
La idea era estudiar la lengua tunica,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
enseñarla a los niños y compartirla con la comunidad.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Actualmente, lideran el renacimiento de la lengua tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Desde el 2014, hay casi 100 hablantes en las clases de esta lengua
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
y, según un censo de 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
hay 32 nuevos hablantes fluidos,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
algunos de los cuales, como Elisabeth, la hija de Donna,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
enseñan el tunica a sus hijos.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Estos nuevos hablantes están creando contenido,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
videos de Facebook y memes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Risas)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Risas)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Risas)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Y cuanto más contenido publican,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
más inspiran a otras personas tunicas a participar.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Hace poco, el miembro de una tribu que vive en Texas
escribió a Elisabeth por Facebook
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
para que le enseñara cómo se dice "Bendice estas tierras".
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Era para un letrero de su casa
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
que mostrara a los vecinos que su cultura sigue viva
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
y está vigente al día de hoy.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
El hebreo, el córnico y el tunica son solo tres ejemplos
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
de una corriente de activismo lingüístico presente en cada continente.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Ya sean hablantes de jerseyés de las islas del Canal,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
o hablantes kenianos de lengua de señas de Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
todas las comunidades que buscan preservar o rescatar una lengua
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
tienen algo en común: los medios.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
De este modo, pueden compartir la lengua y enseñarla.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Y a medida que internet va creciendo
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
posibilitando mayor acceso a los medios y mayor creación,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
el preservar y rescatar las lenguas ancestrales
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
es ahora más factible que nunca.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Les pregunto: ¿cuáles son sus lenguas ancestrales?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Las mías, el hebreo, el ídish, el húngaro y el gaélico escocés,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
aunque me crié en inglés.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Y, por suerte para mí, todas estas lenguas están en la web,
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
especialmente el hebreo, que ya venía instalado en mi iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
se puede usar en el traductor de Google, y hasta tiene autocorrección.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
Y aunque la lengua de Uds. no tenga gran presencia en la web,
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
los invito a investigar,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
porque quizá alguien, en algún lugar, comenzó a subirla a la web.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Rescatar la propia lengua y defender nuestra cultura
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
es una poderosa manera de ser uno mismo en esta era de la globalización.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
Porque, como aprendí a decir en hebreo hace poco:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n",
06:38
we're still here.
129
398738
1317
es decir, "Todavía estamos aquí".
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Gracias.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7