How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q. Jaff Reviewer: Razaw S. Bor
زمانەکان تەنھا بە شێوەیەکی سروشتی نامرن.
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
خەڵکی واز لە زمانی دایکیان دەھێنن چونکە زۆریان لێ دەکرێت.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
زۆرجار، فشارەكە سياسيیە.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
لە ١٨٩٢،
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
جەنەڕاڵ پرات
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
گووتی کە کوشتنی کلتووری دانیشتوانە ڕەسەنەکان
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
تاکە شوێنگرەوەیە بۆ کوشتنی دانیشتووە ڕەسەنەکان.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
ئەو گوتی، "ھیندییەکە بکوژە،" "بەڵام مرۆڤەکە بپارێزە."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
و تا ١٩٧٨، حکومەت ئەوەی ئەنجامدا کە،
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
منداڵە ڕەسەنەکانی لە خێزانەکانیان دابڕاند
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
و زۆریان لێکرا بۆ چوونە خوێندنگەی دەرەکی کە لەوێ ناوی ئینگلیزییان لێ دانرا
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
و سزا دەدران لەسەر قسەکردن بە زمانی خۆیان.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
و توانەوەیان لەم کەلتورە شێوازێک بوو لە کۆمەڵکوژی.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
لە ئەمڕۆدا حەوت ھەزار زمان زیندوو هەن،
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
بەڵام کەمێکیان لەلایەن حکومەتەکەیان دانیان پێدانراوە
01:00
or supported online.
15
60957
1334
یان لەسەرھێڵ پشتگیری دەکرێن.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
بۆیە بۆ خەڵکی زۆربەی زۆری کلتوورەکان،
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
جیهانگیری وەک گۆشەگیری دێتە بەرچاو.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
واتا واز ھێنان لە زمانی خۆت بۆ زمانی کەسێکیتر.
و ئەگەر ھیچ شتێک نەگۆڕا،
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
لە ٨٠ ساڵی داهاتوودا، دەکرێ نزیکەی ٣٠٠٠ زمان ون بن.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
بەڵام شتەکان دەگۆڕێن.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
لە سەرانسەری جیھان،
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
خەڵکی زمانی باووباپیرانیان زیندوو دەکەنەوە
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
و کلتووری خۆیان بنیاد دەنێنەوە.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
ئەوەندەی ئێمە بزانین،
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
زیندووکردنەوەی زمان لە ١٨٠٠ دەستی پێکرد لە کاتی ھەستانەوەی دژە سامییەکان،
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
کۆمەڵگەی جولەکەکان سەیری زمانی باووباپیرانیان کرد، زمانی عیبری،
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
وەکو ڕێگەیەکی زیندوو کردنەوەی کلتووری.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
و ھەرچەندە بۆ زیاتر لە ١٠٠٠ ساڵ دەنگی نەما،
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
لە پەرتووکی ئاینی جولەکە و فەلسەفەدا زۆر باش پارێزرابوو.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
بۆیە چالاکوانە جولەکەکان خوێندیان و فێری منداڵەکانیان کرد،
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
بەخێوکردنی یەکەم قسەکەرە خۆییەکان لە ناو ١٠٠ وەچەدا.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
ئەمڕۆ، ئەمە زمانی دایکی پێنج ملیۆن جولەکەیە.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
و بە لایەنی کەمەوە بۆ من،
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
وەک جوولەکەیەکی ونی تواوە لە ناو کەلتوری ئینگلیزی،
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
کۆڵەکەیەکی سەروەری کلتوورییە.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
دوای دوو هەزار ساڵ،
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ئێمە هێشتا لێرەین.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
ئێستا، تا ئەم دواییانە،
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
دووبارە ڕاپەڕاندنەوەی زمانی عیبری شتێکی سەیر بوو.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
کەم زمان ھێندەی زمانەکەی ئێمە بە باشی پارێزراون،
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
و دروستکردنی ئیسرائیل،
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
یەکەم دەوڵەتی جولەکە لە سەرووی ١٠٠٠ ساڵەوە،
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
بواری بۆ بەکارھێنانی ڕۆژانەی زمانی عیبری ڕەخساند.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
بە شێوەیەکیتر، زۆربەی کلتوورەکان چانسێکیان پێنەدرا.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(ڤیدیۆ) ئێوارە باش، من ئێلیزابێسم
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
و من خەڵکی کۆڕنواڵم.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
ئەوە زمانی کۆڕنی بوو،
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
زمانی باووباپیرانی کۆڕنواڵ،
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
کە ئەمڕۆ بە شێوەیەکی تەکنیکی وڵاتێکە لە ئینگلتەرای باشوور.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
لە ١٩٠٠، چالاکوانانی کۆڕنی بۆ کلتووری خۆیان جەنگان.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
زمانەکە بۆ زیاتر لە ١٠٠ ساڵ دەنگی نەما,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
بەڵام پەرتووک و شانۆی کۆنیان بەکارھێنا بۆ فێرکردنی منداڵەکانیان.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
ھەرچۆنێک بێت، ئەم وەچە نوێیەی قسەکەرانی زمانی کۆڕنی
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
بە درێژای کۆڕنواڵ دابەشکران
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
و زمانەکە بە ئازادی بەکار نەدەھات.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
لە ١٩٩٠، زمانی کۆڕنی زیندوکرایەوە،
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
بەڵام سەرکەوتوو نەبوو.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
دواتر، لە سەرەتایی ٢٠٠٠ەکان، قسەکەرانی لەسەر هێڵی ئینتەرنێت یەکتریان دۆزیەوە
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
گفتوگۆی سەرهێڵیان گواستەوە بۆ قسەکردنی ڕۆژانە.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
لەوێ، بۆنەیی هەفتانە و مانگانەکانیان ڕێکدەخست
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
دەیانتوانی کۆببنەوە و لە ناو خەڵکی قسە بکەن.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
ئەمڕۆ، ھەندێ خوێندنگە زمانی کۆڕنی فێر دەکەن.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
زمانی هێمایی کۆرنی هەیە،
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
ڕیکلامی بازرگانی ئایسکرێم هەیە،
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ویکیپێدیا، و هەتا میمەکانیش.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(پێکەنین)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(پێکەنین)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
و جارێکی تر لەگەڵ سەلامەتی زمانەکەیان،
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
خەڵکی کۆڕن واڵ تێگەشتنی خۆیان پاراست
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
وەکو نەتەوەیەکی سێڵتی بە درێژایی ئێرلەندا، سکۆتلەندا و وەیڵس.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
هەوڵی توانەوە لە کەلتوری ئینگلیزییان تێکشکاند
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
و گوتیان ، "ئێمە وڵاتێک نین لە ئینگلتەرا.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
ئێمە خەڵکێکین خاوەن مافین.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
و ھێشتا لێرەین."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
و ئەوان بە تەنھا نین.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
ھۆزی تونیکا-بیلۆکسی لویزیانا زمانی باووباپیرانیان زیندوو دەکەنەوە.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(ڤیدیۆ) من ناوم تییانایە.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
ھاوڕێکانم، بە "زریانی ھێمن" بانگم دەکەن.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
ئەمە لە ١٩٨٠کان دەستی پێ کرد،
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
کاتێک دۆنا پیێریت و خێزانەکەی
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
دەستیان بە گەشت کردن کرد بۆ باتن ڕووژ و نیو ئۆڕلانس
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
بۆ لەبەرگرتنەوەی ئەو فەرھەنگە کۆنەکانی ناو ئەرشیفی زانکۆ.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
ئامانجەکە بۆ خوێندنی تونیکا بوو
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
و بۆ فێرکردنی منداڵەکان و بڵاوکردنەوەی بوو لەگەڵ کۆمەڵگە.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
ئەمڕۆ، ئەوان ڕابەرایەتی ژیانەوەی تونیکا دەکەن.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
لە ٢٠١٤ەوە، نزیکەی ١٠٠ قسەکەر لە پۆلەکان وانە دەخوێنن،
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
و بە گوێرەی ھەژمارێکی دانیشتوانی ٢٠١٧،
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
٣٢ قسەکەری زمانڕەوان،
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
ھەندێک لەوان، وەکو ئێلیزابێثی خوشکی دۆنا،
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
تونیکا فێری منداڵەکانیان دەکەن.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
ئەو قسەکەرە نوێیانە ناوەڕۆک دروست دەکەن.
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
ڤیدیۆی فەیسبووک و ھەروەھا میمەکان.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(پێکەنین)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(پێکەنین)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(پێکەنین)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
و تا زیاتر بڵاو بکەنەوە،
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
زیاتر ئیلھام دەبەخشن بە خەڵکی تونیکا بۆ ئەوەی بەشدار بن.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
لەم دواییانە، ئەندامی ھۆزێک کە لە تێکساس دەژی لە فەیسبووک بۆ ئێلیزابێسی نووسی،
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
دەیپرسی چۆن بڵێم "خوایە ڕەحم بەم زەوییە بکە."
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
ئەوە بۆ ھێمای گۆڕەپانێک بوو،
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
بەمە دەیتوانی ئەوە پیشانی دراوسێکانی بدات کە کلتوورەکەی زیندووە
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
و ڕزگار دەبێت.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
ئێستا، زمانی عیبری، کۆڕنی، تونیکا
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
سێ نمونەن لە شەپۆلی خەباتی زمانی ھەر کیشوەرێک.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
و ئەگەر ئەوان قسەکەری جێریایی دەربەندی دوورگەکان بن،
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
یان قسەکەری زمانی ھێمای کینی لە نایرۆبی بن،
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
ھەموو کۆمەڵگەکان ئیش بۆ پاراستن و چاککردنەوەی زمانێک دەکەن
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
بە شێوەیەکی گشتی یەک شتیان ھەیە: میدیا،
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
بەمە زمانەکەیان دەکرێ بڵاو بکرێتەوە و فێر بکرێت.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
و کە ئینتەرنێت گەشە دەکات،
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
ڕێگە و داھێنانی میدیا فراوان دەکات،
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
ڕێگەخۆشکردن بۆ پاراستن و زیندووکردنەوەی زمانی باووباپیران
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
ئێستا زیاتر لە ھەموو کاتێک گونجاوترە.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
کەواتە زمانی باووباپیرانی تۆ چییە؟
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
ھی من عیبری، ییدی، ھەنگاری، ئێرلەندی و سکۆتلەندی،
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
لەگەڵ ئەوەشدا من بە ئینگلیزی گەورە بووم.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
و لە بەختی باشی من، ھەر یەکێک لەو زمانانە لەسەر ھێڵ بوونی ھەیە.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
بەتایبەت عیبری -- لە ئایفۆنەکەمدا دام بەزاندووە،
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
و پشتگیری کراوە لەلایەن وەرگێڕانی گوگڵ،
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
ھەتا ڕاستکردنەوەی خۆکارانەشی ھەیە.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
و کاتێک زمانەکەت بەم شێوە فراوانە پشتگیری نەکرا،
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
ھانتان دەدەم بۆ ئەوەی بیپشکنن،
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
چونکە شانسەکان بریتین لە، کەسێک، شوێنێک، کە لەسەر ھێڵ دەستی پێی کردووە.
چاککردنەوەی زمانەکەت و لە ئامێز گرتنی کلتوورەکەت
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
ڕێگەیەکی بەھێزە بۆ ئەوەی ببی بە خۆت لە سەردەمی جیھانگەری،
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
چونکە وەک لەو دواییانەدا فێربووم کە بەزمانی عیبری بڵێم،
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
ئێمە ھێشتا لێرەین.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
سوپاس.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(چەپڵەلێدان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7