How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,609 views ・ 2019-12-19

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Reviewer: Thomas Bedin
Språk dør ikke ut naturlig.
Folk slutter så snakke morsmål, fordi de blir tvunget til det.
Ofte er det et politisk press.
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
I 1892, hevdet den amerikanske hærens general Richard Henry Pratt
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
at å drepe urfolkskulturer
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
var det eneste alternativet til å drepe urfolk.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
“Drep indianeren,” sa han, “men redd mannen.”
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
Og fram til 1978, gjorde regjeringen nettopp det,
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
ved å fjerne urfolksbarn fra familiene sine
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
og ved å tvinge dem til internatskoler der de fikk engelske navn
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
og ble straffet for å snakke språkene sine.
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
Assimilering kom i tillegg til folkemord.
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
I dag har vi 7000 levende språk,
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
men få blir anerkjent av sine egne regjeringer
eller støttet på nettet.
Så for folk fra de aller fleste kulturer,
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
er globalisering fortsatt veldig fremmedgjørende.
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
01:00
or supported online.
15
60957
1334
Det betyr å gi opp språket ditt for andres.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
Og hvis ingenting endres
kan så mange som 3000 språk forsvinne på 80 år.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Men ting endrer seg.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Over hele verden,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
gjenoppliver mennesker språket til forfedrene
og gjenoppbygger kulturene sine.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Så vidt vi vet,
01:22
Around the world,
22
82347
1246
begynte språkinnsamling på 1800-tallet da, i en tid med økende antisemittisme,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
jødiske samfunn så til sine forfedres språk, hebraisk,
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
som et middel til kulturell vekkelse.
Og selv om det hadde vært sovende i over 1000 år,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
var det godt bevart i bøker om jødisk religion og filosofi.
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
Så jødiske aktivister studerte og lærte det til barna sine,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
og oppdro de første morsmålsbrukerne på nesten 100 generasjoner.
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
I dag er det morsmålet til fem millioner jøder.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
Og i det minste for meg,
et engelsktalende medlem av den jødiske diasporaen,
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
er det en grunnstein i kulturell selvråderett.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
To tusen år senere,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
er vi fortsatt her.
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
Nå, inntil nylig,
var hebraisk gjenvåkning uvanlig.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Få språk er så godt bevart som vår var,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
og opprettelsen av Israel,
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
den første jødiske staten på over 1000 år,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
ga rom for daglig bruk av hebraisk.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Andre kulturer fikk aldri en sjanse.
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
(Video) God kveld, jeg er Elizabeth
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
og jeg bor i Cornwall.
Det var kornisk,
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
forfedrespråket til Cornwall,
som i dag, teknisk sett er et fylke i Sør-England.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
På 1900-tallet, kjempet korniske aktivister for kulturen sin.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
Språket hadde vært sovende i over 100 år,
men de brukte gamle bøker og skuespill til å lære det til barna sine.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Imidlertid, var denne nye generasjonen av kornisktalende spredt over Cornwall.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
og de kunne ikke bruke språket fritt.
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
På 1990-tallet hadde kornisk våknet opp igjen,
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
men det blomstret ikke.
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
På begynnelsen av 2000-tallet, fant kornisktalende hverandre på nettet
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
og utnyttet digitale rom til å bruke språket hver dag.
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
De organiserte ukentlige eller månedlige arrangementer
der de kunne samles og snakke sammen offentlig.
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
I dag, finnes det noen skoler som underviser kornisk.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Det finnes korniske skilt,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
iskremreklame,
Wikipedia, og til og med memer.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
(Latter)
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
(Latter)
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Og når språket deres igjen er intakt,
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
så har folket i Cornwall sikret anerkjennelse
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
som en keltisk nasjon sammen med Irland, Skottland og Wales.
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
De stirret ned århundrer av tvungen assimilering
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
og sa, "Vi er ikke et fylke i England.
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
Vi er et folk i vår egen rett.
Og vi er fortsatt her."
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Og de er ikke de eneste.
tunica-biloxistammen fra Louisiana gjenopplever forfedrespråket sitt.
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
(Video) Jeg er Teyanna.
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Vennene mine kaller meg “Stille Storm.”
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Det startet på 1980-tallet,
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
da Donna Pierite og familien hennes
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
begynte å reise til Baton Rouge og New Orleans
for å kopiere gamle ordbøker som lå lagret i universitetsarkiver.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
Målet var å studere tunica
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
og lære det til barna og dele det med samfunnet.
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
I dag leder de de en tunica-renessanse.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Siden 2014 har det vært nesten 100 deltakere på språkkurs,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
og i følge en folketelling fra 2017,
32 nye som snakker flytende.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Noen av dem, som Donnas datter Elisabeth,
lærer bort tunica til barna sine.
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
De som har lært tunica lager innhold,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
Facebook-videoer og memer.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
(Latter)
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
(Latter)
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
(Latter)
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
Og jo mer de legger ut,
jo mer inspirerer de andre tunica-folk til å bli med.
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
Nylig, spurte et stammemedlem som bor i Texas, Elisabeth på Facebook,
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
hvordan man kunne si “velsigne disse landene.”
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Det var til et skilt til gården,
så hun kunne vise naboene sine at kulturen hennes lever
og blomster.
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
Nå er hebraisk, kornisk og tunica
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
bare tre eksempler av mange på språkaktivisme på hvert kontinent.
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
Om de kommer fra Kanaløyene og snakker jèrriais,
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
eller fra Nairobi og bruker kenyansk tegnspråk,
så har alle som jobber for å bevare eller gjenopplive et språk
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
en ting til felles: media,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
slik at språket deres kan deles og læres.
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
Og når internett vokser,
og gjør det lettere å få tak i og lage,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
bevare og gjenopplive forfedrespråk,
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
enn noen gang tidligere.
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
Så hva er deres forfedrespråk?
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
Mine er hebraisk, jiddisk, ungarsk og skotsk gælisk,
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
selv om jeg er oppvokst med engelsk.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Og heldigvis for meg, er hvert av disse språkene tilgjengelig på nett.
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Spesielt hebraisk - det kom installert på iPhoneen min,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
det støttes av Google Translate,
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
det har til og med autokorrektur.
Og hvis språket deres er ikke så bredt støttet,
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
bør dere undersøke,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
fordi sjansen er der, for at noen har begynt å få legge det ut på nettet.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Å gjenopplive språket deres og å omfavne kulturen deres
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
er en kraftfull måte å være dere selv i globaliseringens tidsalder,
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
fordi som jeg nylig fikk vite å si på hebraisk,
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
Vi er fortsatt her.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
Takk.
(Applaus)
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
06:38
we're still here.
129
398738
1317
06:40
Thank you.
130
400524
1151
06:41
(Applause)
131
401699
4023
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7