How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitrios Raptidis Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Οι γλώσσες δεν πεθαίνουν απλώς από φυσικό θάνατο.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Οι λαοί εγκαταλείπουν τις μητρικές τους γλώσσες, γιατί υποχρεώνονται.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Συχνά, η πίεση είναι πολιτική.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
Το 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
ο στρατηγός του αμερικανικού στρατού, Χένρι Πράτ
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
υποστήριξε, ότι σκοτώνοντας τους γηγενείς πολιτισμούς
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
ήταν η μόνη εναλλακτική από το να σκοτώσουν τους γηγενείς.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
«Σκοτώστε τον Ινδιάνο», είπε, «αλλά σώστε τον άνθρωπο».
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Και μέχρι το 1978, η κυβέρνηση έκανε αυτό ακριβώς,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
παίρνοντας τα παιδιά των γηγενών από τις οικογένειές τους
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
και στέλνοντάς τα με τη βία σε οικοτροφεία όπου τους έδιναν αγγλικά ονόματα
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
και τιμωρούνταν γιατί μιλούσαν τις γλώσσες τους.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Η αφομοίωση ήταν μια παραχώρηση στη γενοκτονία.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Επτά χιλιάδες γλώσσες είναι ζωντανές σήμερα,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
αλλά λίγες αναγνωρίζονται από τις κυβερνήσεις τους
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ή υποστηρίζονται διαδικτυακά.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Έτσι για λαούς από την τεράστια πλειοψηφία πολιτισμών,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
η παγκοσμιοποίηση παραμένει βαθιά αποξενωτική.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Σημαίνει να εγκαταλείψετε τη γλώσσα σας για τη γλώσσα κάποιου άλλου.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Και αν τίποτε δεν αλλάξει,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
μέχρι και 3.000 γλώσσες θα μπορούσαν να εξαφανιστούν σε 80 χρόνια.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Αλλά τα πράγματα αλλάζουν.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Σε όλο τον κόσμο,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
οι άνθρωποι αναβιώνουν τις προγονικές γλώσσες
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
και ξαναχτίζουν τους πολιτισμούς τους.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Απ' όσα γνωρίζουμε,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
η αποκατάσταση γλώσσας άρχισε στα 1800, όταν σε εποχή ανερχόμενου αντισημιτισμού,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
οι εβραϊκές κοινότητες είδαν την προγονική τους γλώσσα, τα Εβραϊκά,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
σαν ένα μέσο πολιτισμικής αναβίωσης.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Και αν και ήταν ανενεργή για πάνω από 1.000 χρόνια,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
ήταν καλοδιατηρημένη σε βιβλία της εβραϊκής θρησκείας και φιλοσοφίας.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Έτσι οι Εβραίοι ακτιβιστές τη μελέτησαν και τη δίδαξαν στα παιδιά τους,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
ανατρέφοντας τους πρώτους ντόπιους ομιλητές από σχεδόν 100 γενιές.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Σήμερα είναι η μητρική γλώσσα για πέντε εκατομμύρια Εβραίους.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Και για μένα τουλάχιστον,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
ένα αγγλόφωνο ενσωματωμένο μέλος της εβραϊκής διασποράς,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
ένας πυλώνας πολιτισμικής κυριαρχίας.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Δύο χιλιάδες χρόνια αργότερα,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
είμαστε ακόμη εδώ.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Τώρα, μέχρι προσφάτως,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
η επαναφύπνιση των Εβραϊκών ήταν η εξαίρεση.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Λίγες γλώσσες είναι τόσο καλά διατηρημένες όπως η δική μας,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
και η δημιουργία του Ισραήλ,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
του πρώτου εβραϊκού κράτους για πάνω από χίλια χρόνια,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
παρείχε έναν χώρο για καθημερινή χρήση της εβραϊκής.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Με άλλα λόγια, οι περισσότεροι πολιτισμοί απλώς δεν είχαν την ευκαιρία.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Βίντεο) Καλησπέρα, είμαι η Ελίζαμπεθ
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
και ζω στην Κορνουάλη.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Αυτά ήταν Κορνουαλικά,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
η προγονική γλώσσα της Κορνουάλης,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
που σήμερα είναι τεχνικά μια επαρχία της νότιας Αγγλίας.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Στα 1900, ακτιβιστές από την Κορνουάλη πολέμησαν για τον πολιτισμό τους.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Η γλώσσα ήταν αδρανής για πάνω από εκατό χρόνια,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
όμως χρησιμοποίησαν παλιά βιβλία και έργα για να τη διδάξουν στα παιδιά τους.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Ωστόσο, αυτή η νέα γενιά Κορνουαλών ομιλητών
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
ήταν διάσπαρτη στην Κορνουάλη
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
και ανήμπορη να χρησιμοποιήσει τη γλώσσα ελεύθερα.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Στη δεκαετία του 90, τα Κορνουαλικά είχαν αφυπνιστεί ξανά,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
αλλά δεν άκμαζαν.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Μετά, στις αρχές του 2000, οι ομιλητές της γλώσσας βρέθηκαν στο διαδίκτυο
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
και αξιοποίησαν τους ψηφιακούς χώρους για να μιλούν σε καθημερινή βάση.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Από εκεί, διοργάνωσαν εβδομαδιαίες ή μηνιαίες εκδηλώσεις
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
όπου μπορούσαν να συγκεντρώνονται και να μιλούν δημόσια.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Σήμερα, μερικά σχολεία διδάσκουν Κορνουαλικά.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Υπάρχουν ταμπέλες στα Κορνουαλικά,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
διαφημιστικά για παγωτά,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Βικιπαίδεια, ακόμη και μιμίδια.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Γέλια)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Γέλια)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Και με τη γλώσσα τους άλλη μια φορά ακέραιη,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
οι άνθρωποι της Κορνουάλης έχουν αναγνωριστεί
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
ως ένα Κέλτικο έθνος μαζί με την Ιρλανδία, τη Σκωτία και την Ουαλία.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Έχουν μοιραστεί αιώνες βίαιης αφομοίωσης
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
και είπαν, «Δεν είμαστε μια επαρχία στην Αγγλία.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Είμαστε ένας λαός από μόνοι μας.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Και είμαστε ακόμη εδώ».
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Και δεν είναι οι μόνοι.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Η φυλή των Τούνικα-Μπιλόξι της Λουιζιάνα αναβιώνει την προγονική της γλώσσα.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Βίντεο) Το όνομά μου είναι Τεγιάνα.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Οι φίλοι μου με φωνάζουν «Ήσυχη Θύελλα».
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Άρχισε τη δεκαετία του 80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
όταν η Ντόνα Πιερίτ και η οικογένειά της
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
άρχισαν να ταξιδεύουν στο Μπατόν Ρουζ και στη Νέα Ορλεάνη
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
για να φωτοτυπήσουν παλιά λεξικά αποθηκευμένα σε αρχεία πανεπιστημίων.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Ο στόχος ήταν να μελετήσουν την Τούνικα
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
και να τη διδάξουν στα παιδιά και να τη μοιραστούν με την κοινότητα.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Σήμερα ηγούνται μιας αναγγένησης της Τούνικα.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Από το 2014, υπάρχουν σχεδόν 100 ομιλητές σε τάξεις γλωσσικής εμβάπτισης,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
και σύμφωνα με μια απογραφή του 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 νέοι άπταιστοι γνώστες της γλώσσας,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
κάποιοι από τους οποίους όπως η κόρη της Ντόνα, η Ελίζαμπεθ,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
διδάσκουν Tούνικα στα παιδιά τους.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Αυτοί οι νέοι ομιλητές δημιουργούν υλικό,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
βίντεο για το Facebook και μιμίδια.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Γέλια)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Γέλια)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Γέλια)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Και όσο περισσότερο δημοσιεύουν,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
τόσο περισσότερο εμπνέουν άλλους κόσμο των Τουνίκα να συμμετάσχουν.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Πρόσφατα, ένα μέλος της φυλής από το Τέξας έγραψε στην Ελίζαμπεθ στο Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
ρωτώντας πώς να πει το «ευλόγησε αυτή τη γη».
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Ήταν για μια πινακίδα στο προάυλιο,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
ώστε να δείξει στους γείτονες της, ότι ο πολιτισμός της είναι ζωντανός
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
και ευδοκιμεί τη σήμερον ημέρα.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Τώρα, τα Εβραϊκά, τα Κορνουαλικά και τα Τούνικα
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
είναι μόνο τρία παραδείγματα από ένα κύμα γλωσσικού ακτιβισμού σε κάθε ήπειρο.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Και είτε μιλάνε Τζέριε, από τα Αγγλονορμανδικά νησιά,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
είτε τη νοηματική γλώσσα της Κένυας από το Ναϊρόμπι,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
όλες οι κοινότητες που δουλεύουν για να προστατεύσουν ή ν' ανακτήσουν μια γλώσσα,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
έχουν ένα κοινό στοιχείο: τα MME,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
οπότε η γλώσσα τους μπορεί να μοιραστεί και να διδαχθεί.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Και όσο το διαδίκτυο μεγαλώνει,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
επεκτείνοντας την πρόσβαση και τη δημιουργία στα MME,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
η προστασία και η ανάκτηση προγονικών γλωσσών
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
τώρα είναι πιο εφικτή από ποτέ.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Ποιες είναι λοιπόν οι προγονικές σας γλώσσες;
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Οι δικές μου είναι Εβραϊκά, Γίντις, Ουγγρικά και Σκωτσέζικα Γαελικά,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
αν και μεγάλωσα μιλώντας Αγγλικά.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Και είμαι τυχερός γιατί, αυτές οι γλώσσες είναι διαθέσιμες στο διαδίκτυο.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Η εβραϊκή ειδικά -- ήταν εγκατεστημένη στο κινητό μου,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
υποστηρίζεται από το Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
έχει μέχρι και αυτόματη διόρθωση.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Και ενώ η γλώσσα σας μπορεί να μην υποστηρίζεται ευρέως,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
σας παροτρύνω να το διερευνήσετε,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
γιατί οι πιθανότητες είναι, κάποιος, κάπου ν' άρχισε να τη λαμβάνει διαδικτυακά.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Το ν' ανακτάτε τη γλώσσα σας και να αγκαλιάζετε τον πολιτισμό σας
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
είναι ένας ισχυρός τρόπος να είστε ο εαυτός σας την εποχή της παγκοσμιοποίησης,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
επειδή όπως έμαθα πρόσφατα να λέω στην εβραϊκή,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
«nhnw 'dyyn k'n'» --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
είμαστε ακόμη εδώ.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Σας ευχαριστώ.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7