How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yunjung Nam 검토: Yeowoon Yi
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
언어가 그저 저절로 소멸하는 것만은 아닙니다.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
사람들은 강요를 받아서 모국어를 버리기도 하거든요.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
종종, 그 강요는 정치적인 압박입니다.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892년,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
미 육군 준장 리처드 헨리 프랏은
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
토착 문화를 죽이는 것은
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
토착민을 죽이는 것이나 다름없다고 주장하였습니다.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
그는 말했죠. "인디언을 죽이되, 사람은 살려라."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
1978년까지, 정부는 그렇게 했습니다.
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
토착민 아이들을 가족들로부터 분리시키고
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
강제로 기숙 학교를 다니게 했고 학교에서 영어이름을 쓰게 하였으며
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
토착어로 말하는 경우 처벌했죠.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
동화라는 것은 대량 학살을 포장하는 말이었죠.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
현재 7천여개의 언어가 존재하는데
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
그중에 극히 일부만이 정부로부터 인정을 받거나
01:00
or supported online.
15
60957
1334
온라인에서 지원이 됩니다.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
그래서 이에 속하지 못한 대다수의 문화권 사람들에게
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
세계화는 극도로 소외감을 느끼게 하죠.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
다른 누군가를 위해서 자신의 언어를 포기하는 것을 의미하니까요.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
이대로라면
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
3천여개의 언어가 80년 안에 사라질 수도 있습니다.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
하지만 상황이 변하고 있죠.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
전세계적으로
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
사람들은 대대로 내려오는 자신들의 언어를 되살리고
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
문화를 재건하고 있습니다.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
제가 알기로는,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
언어 되살리기 운동의 시작은 반유대주의가 등장한 1800년대로,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
유대인 공동체는 조상의 언어인 히브루어를
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
문화 소생의 수단으로 보았습니다.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
천 여년이 넘도록 쓰이지 않았음에도 불구하고
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
히브루어는 유대인의 종교와 철학서에 잘 보존되어 있었습니다.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
유대인 활동가들은 히브루어를 연구하고, 자손들에게 가르쳤는데
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
이렇게 날 때부터 히브루어를 구사하는 아이들을 길러낸 것은
거의 100세대만에 처음있는 일이었습니다.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
오늘날, 히브루어는 오백만 유대인들의 모국어입니다.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
적어도 저에게 있어서는,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
유대인의 디아스포라 이후 영어에 동화된 유대인에 속하는 제게
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
히브루어는 문화적 주권의 핵심입니다.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
디아스포라가 시작된 지 2천년이 흐른 지금
02:11
we're still here.
38
131641
1200
저흰 여전히 여기 있죠.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
최근까지도,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
히브루어의 부활은 이례적인 일이었습니다.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
히브루어처럼 잘 보존된 언어는 거의 없으며,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
이스라엘이 건국되고
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
이는 천년만의 최초의 유대인 국가로서
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
히브루어가 일상적으로 사용되는 공간을 제공해주었죠.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
다시 말하면, 대부분의 문화들이 이러한 기회를 얻진 못했다는 거죠.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(영상) 안녕하세요. 전 엘리자베스예요.
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
콘월에 살고 있어요.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
방금 들으신 것은 콘월어입니다.
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
콘월의 옛 언어죠.
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
콘월은 현재 잉글랜드 남부에 있는 사실상의 국가라고 볼 수 있어요.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
1900년대에, 콘월의 활동가들은 그들의 문화 보전을 위해 싸웠죠.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
콘월어는 100여년이 넘게 잠들어있었지만,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
그들은 오래된 책과 연극을 사용하여 아이들을 가르쳤습니다.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
하지만 콘월어를 사용하는 새로운 세대는
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
콘월 전역에 흩어져 있었고,
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
자유롭게 그 언어를 사용할 수 없었어요.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
1990년대, 콘월어는 다시 살아났지만,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
그렇게 널리 쓰이진 못했죠.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
2000년대 초반에 콘월 사용자들은 온라인에서 서로를 만나게 되었고
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
디지털 공간을 발판으로 콘월어를 일상적으로 사용했죠.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
그것을 시작점으로 그들은 주간 혹은 월간 행사를 열고,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
그렇게 모여 사람들 앞에서도 콘월어를 사용했습니다.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
오늘날, 일부 학교에서 콘월어를 가르치기도 합니다.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
콘월어는 이제 수화나
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
아이스크림 광고,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
위키피디아, 심지어 밈에서도 사용되고 있죠.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(웃음)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(웃음)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
콘월어가 다시 살아나면서
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
콘월의 사람들은 확실히 인정받을 수 있었습니다.
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
아일랜드, 스코틀랜드 및 웨일즈와 함께 켈트족 국가로서 말이죠.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
수세기에 걸친 동화에 대한 강요를 이겨내고 말입니다.
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
그들은 말합니다. "우리는 잉글랜드 속국이 아니에요.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
저희는 주권을 가진 국가입니다.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
저흰 여전히 여기 있죠."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
그들만 있는게 아닙니다.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
루이지애나 주의 튜니카-빌로시 부족도 옛 언어를 되살리는데 힘쓰는 중이죠.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(영상) 저는 테야나입니다.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
제 친구들은 저를 "조용한 폭풍"이라고 부르죠.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
이 운동은 1980년대부터 시작되었는데,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
도나 피에리테와 그녀의 가족이
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
베이튼 루지와 뉴올리언즈로 향했을 때죠.
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
그들은 대학 기록관에 보관된 오래된 사전들을 복사하기위해 떠났습니다.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
그들의 목표는 튜니카어에 대해 연구하고
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
아이들에게 언어를 가르치고 공동체와 그걸 공유하는 것 이었죠.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
오늘날, 그들은 튜니카어의 부흥기를 이끌고 있습니다.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
2014년 이후, 튜니카어 집중 교육에 100여명 정도가 참여 중이며
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
2017년 인구 통계 조사에 따르면,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32명이 유창한 튜니카 언어를 구사하게 되었답니다.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
그들 중 일부는, 도나의 딸인 엘리자베스처럼
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
아이들에게 튜니카어를 가르치고 있죠.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
이 새로운 튜니카어 구사자들은
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
콘텐츠, 페이스북 영상 및 밈을 제작하고 있어요.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(웃음)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(웃음)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(웃음)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
더 많은 콘텐츠가 나올수록,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
더 많은 튜니카 사람들이 참여하게 되겠죠.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
최근, 텍사스에 사는 튜니카족 사람이 페이스북을 통해 엘리자베스에게
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
"대지에 축복을 내리소서"를 어떻게 말할지 물었죠.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
그건 앞마당에 설치할 표지판에 들어갈 문구였는데
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
그녀는 이웃들에게 그녀의 문화가 여전히 살아서 번창하고 있음을
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
보여주려 하였습니다.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
히브루어, 콘월어, 및 튜니카어는
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
전 세계적으로 일어나고 있는 언어 운동의 세 예시일 뿐입니다.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
채널제도의 제리아스어 구사자이든,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
나이로비 출신의 케냐 수화 구사자이든,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
언어의 보존 및 재생을 위해 노력하고 있는 모든 공동체는
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
공통점이 하나 있는데, 그건 바로 미디어 입니다.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
그들의 언어는 미디어를 통해 공유 및 전파되고 있습니다.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
인터넷이 성장하면서
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
미디어 접근성이 확장됨에 따라
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
조상의 언어를 보존하고 다시 살리는 것은
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
그 어느 때보다도 가능한 일이 되었습니다.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
여러분의 조상이 쓰던 언어는 무엇인가요?
제 경우에는 히브루어, 이디쉬어, 헝가리어, 스코틀랜드 게일어예요.
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
비록 저는 영어를 사용하며 자랐지만요.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
운이 좋게도, 제 조상 언어는 모두 온라인에서 사용 가능합니다.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
특히 히브루어는 제 아이폰에 설치했는데요.
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
구글 번역기의 지원을 받고 있죠.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
심지어 자동교정기능도 있어요.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
만약 여러분의 언어가 제 언어처럼 널리 지원 받지 못해도,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
한번 알아보시길 추천합니다.
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
왜냐면 누군가 어디선가에서 온라인으로 공유를 시작했을 가능성이 있으니까요.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
당신의 언어를 되살리고 당신의 문화를 포용하는 것은
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
지구촌 시대에 당신다움을 보여줄 수 있는 좋은 방법입니다.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
제가 최근에 배운 히브루어 구절처럼요.
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"nḥnw 'dyyn k'n"
06:38
we're still here.
129
398738
1317
저흰 여전히 여기 있어요.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
감사합니다.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7