How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,635 views ・ 2019-12-19

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Valodas nenomirst dabīgā nāvē.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Cilvēki no dzimtās valodas atsakās, jo tiek piespiesti.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Bieži vien spiediens ir politisks.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892. gadā
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
ASV Armijas ģenerālis Ričards Henrijs Prets
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
apgalvoja, ka pirmiedzīvotāju kultūru iznīcināšana
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
bija vienīgā alternatīva pirmiedzīvotāju iznīcināšanai.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
„Nogalini indiāni,” viņš teica, „bet izglāb cilvēku.”
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Līdz 1978. gadam valdība tieši to arī darīja,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
pirmiedzīvotāju ģimenēm atņemot bērnus
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
un ievietojot tos internātskolās, kur viņiem piešķīra angļu vārdus
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
un sodīja par runāšanu savā valodā.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Pārtautošana papildināja genocīdu.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Mūsdienās dzīvi ir 7000 valodu,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
bet tikai nedaudzas ir pašu valdības atzītas
01:00
or supported online.
15
60957
1334
vai atbalstītas internetā.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Tāpēc ļoti daudzu kultūru cilvēkus
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
globalizācija joprojām nošķir.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Tā nozīmē atteikties no savas valodas par labu kāda cita valodai.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Ja nekas nemainīsies,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
nākamajos 80 gados varētu izzust līdz pat 3000 valodu.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Bet laiki mainās.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Cilvēki visā pasaulē atdzīvina senču valodas
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
un atjauno savas kultūras.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Cik zināms,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
valodu atgūšana sākās 1800. gados, kad pieaugoša antisemītisma laikā
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
ebreju kopienas raudzījās uz senebreju valodu, savu senču valodu,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
kā uz kultūras atdzimšanas līdzekli.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Kaut arī ikdienā nelietota vairāk nekā 1000 gadu,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
tā bija labi saglabājusies ebreju ticības un filozofijas grāmatās.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Tā nu ebreju aktīvisti to pētīja un mācīja saviem bērniem,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
un pēc teju 100 paaudzēm uzauga pirmā paaudze, kam tā bija dzimtā valoda.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Mūsdienās tā ir dzimtā valoda pieciem miljoniem ebreju.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Un vismaz man,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
pārtautotam angļvalodīgam ebreju diasporas pārstāvim,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
kultūras suverenitātes balsts.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Divus tūkstošus gadu vēlāk
02:11
we're still here.
38
131641
1200
mēs joprojām esam šeit.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Līdz pavisam nesenam laikam
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
ivrita atdzimšana bija anomālija.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Reti kura valoda ir saglabājusies tik labi kā mūsējā,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
un, nodibinot Izraēlu,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
pirmo ebreju valsti pēdējo 1000 gadu laikā,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
tika radīta telpa ivrita lietošanai ikdienā.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Citiem vārdiem sakot, vairumam kultūru vienkārši netika dota iespēja.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Labvakar, mani sauc Elizabete,
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
un es dzīvoju Kornvolā.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Tā bija korniešu valoda,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
vēsturiskā valoda Kornvolā,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
kas mūsdienās juridiski ir grāfiste Dienvidanglijā.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
1900. gados korniešu aktīvisti cīnījās par savu kultūru.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Valoda nebija lietota vairāk nekā 100 gadus,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
bet viņi izmantoja vecas grāmatas un lugas,
lai to mācītu saviem bērniem.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Tomēr šī korniešu valodas pratēju jaunā paaudze
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
bija izkaisīta pa Kornvolu
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
un valodu nevarēja brīvi lietot.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Līdz 1990. gadiem korniešu valoda bija atdzimusi,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
taču tā neuzplauka.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Tad, 2000. gadu sākumā,
korniešu valodas pratēji viens otru atrada internetā
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
un izmantoja tiešsaistes platformas, lai sazinātos ikdienā.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
No tā brīža viņi rīkoja iknedēļas vai ikmēneša pasākumus,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
kuros varēja pulcēties un sarunāties klātienē.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Mūsdienās korniešu valodu māca dažās skolās.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Korniešu valodā ir zīmes,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
saldējumu reklāmas,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Vikipēdija un pat mēmes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Smiekli)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Smiekli)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Un tagad ar atgūtu valodu
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
Kornvolas iedzīvotāji ir nodrošinājuši, ka viņus atzīst par ķeltu tautu,
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
līdzās Īrijai, Skotijai un Velsai.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Viņi atskatījās uz gadsimtiem ilgo pārtautošanu un paziņoja:
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
„Mēs neesam Anglijas grāfiste.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Mēs esam pilntiesīga tauta.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Un mēs joprojām esam šeit.”
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Un viņi nav vienīgie.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Savu senču valodu atdzīvina arī Luiziānas tuniku-biloksi cilts.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Mans vārds ir Tejana.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Draugi mani sauc par Kluso Vētru.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Tas sākās 1980. gados,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
kad Donna Pierīte ar ģimeni
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
sāka braukāt no Batonrūžas uz Ņūorleānu,
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
lai fotokopētu universitātes arhīvos noglabātas vecas vārdnīcas.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Viņu mērķis bija pētīt tuniku valodu,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
mācīt to bērniem un dalīties tajā ar kopienu.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Pašlaik viņi vada tunikas atdzimšanu.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Kopš 2014. gada valodas iegremdēšanās kursos ir gandrīz 100 dalībnieku,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
un saskaņā ar 2017. gada tautskaiti
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
tuniku valodā brīvi runājošo skaits ir pieaudzis par 32,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
un daži no viņiem, piemēram, Donnas meita Elizabete,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
tuniku māca saviem bērniem.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Šie jaunie valodas pratēji rada saturu,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
Facebook video un arī mēmes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Smiekli)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Smiekli)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Smiekli)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Un, jo vairāk viņi publicē,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
jo vairāk iedvesmo iesaistīties arī citus tunikiešus.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Nesen Elizebetei Facebook atrakstīja kāda Teksasā dzīvojoša cilts locekle,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
kas jautāja, kā rakstāms „Lai svētīta šī zeme”.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Tas bija domāts pagalma zīmei,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
lai parādītu kaimiņiem,
ka arī mūsdienās viņas kultūra ir dzīva un plaukstoša.
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Ivrits, korniešu valoda un tunika
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
ir tikai trīs piemēri valodu aktīvisma uzplūdiem visos kontinentos.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Vai tie būtu džērsiešu dialekta pratēji no Normandijas salām
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
vai kenijiešu zīmju valodas pratēji no Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
visām kopienām, kas cīnās par savas valodas saglabāšanu vai atgūšanu,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
kopīgs ir viens – plašsaziņas līdzekļi,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
lai ar viņu valodu varētu dalīties un lai to varētu mācīt.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Internetam plešoties plašumā,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
piekļūt plašsaziņas līdzekļiem un radīt saturu kļūst arvien vieglāk,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
un iespēja saglabāt un atgūt senču valodu
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
ir lielāka nekā jebkad agrāk.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Kādas ir jūsu senču valodas?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Manējās ir ivrits, jidišs, ungāru un skotu gēlu valoda,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
kaut arī mani uzaudzināja angļu valodā.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Man par laimi, ikviena no šīm valodām ir pieejama internetā.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Jo īpaši ivrits, tas ir uzstādīts manā iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
to atbalsta Google tulkotājs,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
tam pat ir automātiskā koriģēšana.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Un, pat ja jūsu valodai nav tik plaša atbalsta,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
es mudinu jūs papētīt,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
jo, iespējams, kāds kaut kur ir sācis to ienest internetā.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Savas valodas atgūšana un kultūras pieņemšana
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
ir jaudīgs veids, kā globalizācijas laikmetā būt pašam,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
jo, kā nesen iemācījos pateikt ivritā,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
'nḥnw 'dyyn k'n
06:38
we're still here.
129
398738
1317
mēs joprojām esam šeit.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Paldies.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7