How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
ဘာသာစကားတွေဟာ သဘာဝ အလျောက်တော့ သေမသွားဘူး။
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
လူတွေဟာ အတင်းအကျပ်ပြုခံရလို့ မိခင်ဘာသာစကားတွေကို စွန့်လွှတ်ကြတယ်။
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
မကြာခဏတော့ နိုင်ငံရေး ဖိအားပါ။
00:23
In 1892,
3
23781
1396
၁၈၉၂ မှာ US စစ်တပ်
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
ဗိုလ်ချုပ်ကြီး Richard Henry Pratt စောဒကတက်တာက
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
တိုင်းရင်း ယဉ်ကျေးမှုတွေကို သတ်ပစ်ခြင်းဟာ
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
တိုင်းရင်းသားတွေကို သတ်ပစ်ရေး အခြားနည်းလမ်းတစ်ခုပါတဲ့။
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"အိန္ဒိယန်းကို သတ်၊ ဒါပေမဲ့ လူကို ကယ်"လို့ သူပြောတယ်။
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
၁၉၇၈ မတိုင်မီအထိ အစိုးရက ဒါကိုပဲ လုပ်ခဲ့တယ်။
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
တိုင်းရင်းသား ကလေးတွေကို သူတို့ရဲ့ မိသားစုတွေကနေ ဖယ်ရှားပြီး
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
သူ့တို့ကို အင်္ဂလိပ်နာမည်တွေပေးတဲ့ ဘော်ဒါကျောင်းတွေကို အတင်းပို့ကာ
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
သူတို့ရဲ့ ဘာသာစကားတွေကို ပြောရင် အပြစ်ပေးခဲ့တယ်။
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
သမူဟပြုခြင်းဟာ လူမျိုးတုံး သတ်ဖြတ်မှုကို ချီးမွမ်းမှုဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
ယနေ့မှာ ဘာသာစကားပေါင်း ခုနှစ်ထောင် ရှင်သန်နေပေမဲ့
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
အစိုးရတွေက အသိအမှတ်ပြုတာ (သို့) အွန်လိုင်းမှာ
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ပံ့ပိုးတာက မရှိသလောက်ပါ။
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
ဒီတော့ ယဉ်ကျေးမှုတွေရဲ့ အများစုကြီးက လူတွေအတွက်
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
တစ်ကမ္ဘာလုံးဖြစ်မှုဟာ နက်ရှိုင်းစွာ ကင်းကွာနေဆဲပါ။
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
ဆိုလိုတာက တစ်စုံတစ်ယောက်အတွက် မိမိရဲ့ဘာသာစကားကို စွန့်လွှတ်ခြင်းပါ။
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
ဘယ်လိုမှ မပြောင်းလဲကြရင်
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
နှစ် ၈၀ အတွင်းမှာ ဘာသာစကားပေါင်း ၃၀၀၀ လောက်အထိ ကွယ်ပျောက်သွားနိုင်တယ်။
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
ဒါပေမဲ့ အရာတွေ ပြောင်းနေတယ်။
01:22
Around the world,
22
82347
1246
တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
လူတွေဟာ ဘိုးဘေး ဘာသာစကားတွေကို ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ကာ
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
သူတို့ ယဉ်ကျေးမှုတွေကို ပြန်တည်ဆောက်နေတယ်။
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
ကျွန်တော်တို့ သိသလောက်တော့
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
ဘာသာစကား ဆယ်တင်မှုဟာ ဂျူးမုန်းတီးမှုတွေ ပေါ်ပေါက်ချိန် ၁၈၀၀ နှစ်လွန်တွေမှာစခဲ့တယ်။
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
ဂျူးလူစုတွေဟာ ယဉ်ကျေးမှု ပြန်လည်ဖော်ထုတ်မှုနည်းလမ်းအဖြစ်
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
သူတို့ ဘိုးဘေးဘာသာစကား ဟေြဗဲ ဂရုပြုခဲ့တယ်။
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
ဒါက ငုပ်နေတာ နှစ် ၁၀၀၀ ကျော်ပြီဆိုပေမဲ့
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
ဂျူးဘာသာရေးနဲ့ ဒဿန စာအုပ်တွေထဲမှာတော့ ကောင်းစွာ ထိန်းသိမ်းထားပါတယ်။
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
ဒီတော့ ဂျူး တက်ကြွလှုပ်ရှားသူတွေက လေ့လာပြီး ကလေးတွေကို သင်ပေးတယ်၊
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
မျိုးဆက် ၁၀၀ နီးပါး ပထမဆုံး မိခင် ဘာသာစကားပြောသူတွေကို ပျိုးထောင်တာပေါ့။
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
ယနေ့မှာ ဂျူး ငါးသန်းရဲ့ မိခင် ဘာသာစကားဖြစ်ပါတယ်။
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
အနည်းဆုံး ကျွန်တော့အတွက်
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
ဂျူး ရွေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတွေရဲ့ သမူဟပြု ထားတဲ အင်္ဂလိပ် စကားပြောအဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်၊
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
ယဉ်ကျေးမှု အချုပ်အခြာ အာဏာရဲ့ တိုင်မကြီးတစ်လုံးပါ။
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
နှစ်ပေါင်း ၂၀၀၀ ကြာတဲ့အခါ
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ကျွန်တော်တို့ ရှိဆဲပါ။
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
ကဲ မကြားသေးခင်အထိက
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
ဟေဗြဲဘာသာစကား ပြန်နိုးကြွမှုက မူမမှန်တာတစ်ခုပါ။
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
ကျွန်တော်တို့စကားလို ကောင်းစွာ ထိန်းထားတွေက မရှိသလောက်
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
နည်းပြီး အစ္စရေးရဲ့ ဖန်တီးမှု
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၁၀၀၀ ကျော်က ပထမဆုံး ဂျူး နိုင်ငံက
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
ဟေဗြဲစကား နေ့စဉ်သုံးအတွက် ပံ့ပိုးပေးခဲ့တယ်။
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
တစ်နည်းဆိုရရင် ယဉ်ကျေးမှုအများစုဟာ အခွင့်အလမ်းတစ်ခု မရခဲ့ဘူး။
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(ဗီဒီယို) မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်မက Elizabeth ပါ၊
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
ကောန်ဝေါ မှာ နေပါတယ်။
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
ဒါကတော့ ကောနစ်ရှ် ပါ၊
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
ကောန်ဝေါ ရဲ့ ဘိုးဘေး ဘာသာစကားပါ။
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
ယနေ့မှာတော့ အဆိုအရ အင်္ဂလန်တောင်ဘက်က နိုင်ငံတစ်ခုပါ။
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
၁၉၀၀နှစ်တွေမှာ ကောနစ်ရှ်လှုပ်ရှားသူ တွေက ယဉ်ကျေးမှုအတွက်တိုက်ပွဲဝင်တယ်။
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
ဒီဘာသာစကားဟာ နှစ် ၁၀၀ ကျော် ငုပ်နေခဲ့ပေမဲ့
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
စာအုပ်ဟောင်းတွေ၊ ပြဇာတ်တွေကို သုံးပြီး ကလေးတွေကို သင်ပေးခဲ့တယ်။
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
သို့ပေမည့် ကောနစ်ရှ် စကားပြောသူတွေရဲ့ မျိုးဆက်သစ်ဟာ
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
Cornwall အနှံ့ ပြန့်ကျဲသွားတော့
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
ဒီဘာသာစကားကို လွတ်လပ်စွာ အသုံးမပြုနိုင်ခဲ့ဘူး။
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
၁၉၀၀ နှစ်လွန်တွေလောက်မှာ ကောနစ်ရှ် ပြန်နိုးထခဲ့ပေမဲ့
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
တိုးပွား မနေဘူး။
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
ဒီနောက် ၂၀၀၀ လွန် အစောပိုင်းမှာ ကောနစ်ရှ် စကားပြောသူတွေဟာ အွန်လိုင်းမှာ တွေ့ပြီး
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
နေ့စဉ်စကားပြောဖို့ ဒစ်ဂျစ်တယ် နေရာတွေ မြှင့်တင်ခဲ့တယ်။
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
အဲဒီကနေ အပတ်စဉ်၊ လစဉ် ပွဲတွေ ကျင်းပခဲ့ပြီး
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
အများအလယ်မှာ စုစည်းကာ စကားပြောနိုင်ခဲ့တယ်။
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
ယနေ့မှာ တစ်ချို့ကျောင်းတွေက ကောနစ်ရှ် ကို သင်ပေးတယ်။
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
ကောနစ်ရှ် လက်ဟန် ဘာသာစကား သင်္ကေတတွေရှိပါတယ်။
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
ရေခဲမုနု့် ကြော်ငြာတွေ၊
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ဝီကီပီးဒီးယာနဲ့ စာပြောင်တွေတောင်ပါ။
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(ရယ်သံများ)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(ရယ်သံများ)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
သူတို့ဘာသာစကား ပကတိအတိုင်း ပြန်ဖြစ်တာနဲ့အတူ
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
Cornwall က လူတွေဟာ Ireland, Scotland Wales နဲ့
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
တွဲရှိနေတဲ့ Celtic နိုင်ငံတစ်ခုအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုဖို့ သေချာစေခဲ့တယ်။
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
သူတို့ဟာ အတင်းအကျပ် သမူဟပြမှုရဲ့ ရာစုနှစ်တွေကို ငေးကာ
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
ပြောတာက "ငါတို့ အင်္ဂလန်က နိုင်ငံတစ်ခု မဟုတ်ဘူး
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
ငါတို့ဟာ ကိုယ်ပိုင် အခွင့်အလမ်းရှိသူတွေပါ
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
ငါတို့ ဒီမှာ ရှိတုန်းပဲ"တဲ့။
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
သူတို့တွေချည်း မဟုတ်ပါဘူး။
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Louisiana ရဲ့ Tunica-Biloxi လူမျိုးစုဟာ ဘိုးသေးဘာသာစကားကို ပြန်ဖော်ထုတ်နေတယ်။
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(ဗီဒီယို) ကျွန်မက Teyanna ပါ။
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
သူငယ်ချင်တွေကတော့ "တိတ်ဆိတ် မုန်တိုင်း" လို့ ကျွန်မကို ခေါ်တယ်။
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
ဒါက ၁၉၀၀ နှစ်လွန်တွေမှာ စခဲ့တယ်။
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
Donna Pierite နဲ့ သူမိသားစုဟာ
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
တက္ကသိုလ် မော်ကွန်းတိုက်မှာ သိမ်းထားတဲ့အဘိဓာန်ဟောင်းတွေ
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
ကို မိတ္တူကူးဖို့ Baton Rouge နဲ့ New Orleans ကို ခရီးထွက်စဉ်ပါ။
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
ရည်ရွယ်ချက်က တူနီကာ ကို လေ့လာပြီး
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
ကလေးတွေကို သင်ပေးကာ ဒါကို ရပ်ရွာနဲ့ မျှဝေဖို့ပါ။
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
ယနေ့မှာ သူတို့ဟာ တူနီကာ ပြန်လည်ဆန်းသစ်ရေးကို ဦးဆောင်နေတယ်။
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
၂၀၁၄ ကတည်းက ဘာသာစကား စခန်းသွင်း အတန်းတွေမှာ စကားပြောသူ ၁၀၀ နီးပါးရှိပြီး
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
၂၀၁၇ သန်းခေါင်စာရင်းတစ်ခုအရ ကျွမ်းကျင်တဲ့ ပြောဆိုသူ
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
၃၂ ယောက်ရှိတယ်။
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
သူတို့ တစ်ချို့က Donna ရဲ့သမီး Elisabeth လိုပဲ
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
ကလေးတွေကို တူနီကာ သင်ပေးနေတယ်။
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
ဒီပြောဆိုသူ အသစ်တွေဟာ မာတိကာ၊ Facebook
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
ဗီဒီယိုတွေနဲ့ စာပြောင်တွေကိုလည်း ဖန်တီးနေတယ်။
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(ရယ်သံများ)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(ရယ်သံများ)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(ရယ်သံများ)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
သူတို့ ပို ထုတ်ဝေလေလေ
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
အခြား တူနီကာတွေကို ပါဝင်ဖို့ စေ့ဆော်ပေးလေလေပါ။
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
မကြာသေးခင်က Texas မှာနေတဲ့ လူမျိုးအသင်းဝင် တစ်ယောက်က Elisabeth ကို Facebook မှာ
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
ရေးပြီး "bless these lands"ကို ဘယ်လို ပြောလဲမေးခဲ့တယ်။
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
ဒါက ဝင်းခြံ အမှတ်အသားတစ်ခုပါ။
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
ဒီတော့ သူယဉ်ကျေးမှုဟာ ရှင်သန်ပြီး ယနေ့ တိုးပွားနေတာကို
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
အိမ်နီးချင်းတွေကိုပြနိုင်တယ်
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
အခု ဟေဗြဲ, ကောနစ်ရှ် နဲ့ တူနီကာ တို့ဟာ
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
တိုက်တိုင်းက ဘာသာစကား တက်ကြွ လှုပ်ရှားမှုရဲ့ တိုးပွားမှု နမူနာသုံးခုပါ။
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
သူတို့ဟာ Channel Isles မှ Jèrriais စကားပြောသူတွေဖြစ်ဖြစ်၊
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
Nairobi မှ Kenyan လက်ဟန် ဘာသာစကား ပြောသူတွေဖြစ်ဖြစ်ပါ
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
ဘာသာစကားတစ်ခုကို ထိန်းသိမ်းဖို့(သို့) ဆယ်တင်ဖို့ လုပ်ဆောင်နေတဲ့
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
လူမှုအသိုက်အဝန်းအားလုံးမှာ တူညီတာ တစ်ခုရှိတယ်၊ မီဒီယာပါ။
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
ဒီတော့ သူတို့ ဘာသာစကားကို မျှဝေ သင်ကြားနိုင်တယ်။
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
အင်တာနက် ကြီးထွားလာသလို
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
မီဒီယာ ရရှိမှုနဲ့ ဖန်တီးမှု ကျယ်ပြန့်လာတော့
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
ဘိုးဘွား ဘာသာစကားတွေကို ထိန်းသိမ်းခြင်းနဲ့ ဆယ်တင်ခြင်းတွေဟာ
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
အခုဆို ခါတိုင်းထက် ပိုဖြစ်နိင်လာတယ်။
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
ဒီတော့ သင့် ဘိုးဘေး ဘာသာ စကားတွေက ဘာတွေလဲ။
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားနဲ့ ကြီးပြင်းလာတာ တောင်မှ ကျွန်တော့ ဘာသာစကားတွေက
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
ဟေဗြဲ ရစ်ဒစ်၊ ဟန်ဂေရီ,နဲ့ စကော့လန် ဂေးလစ်ပါ။
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
ကျွန်တော့အတွက် ကံကောင်းတာက ဒီဘာသာစကားတိုင်းဟာ အွန်လိုင်းမှာရှိတယ်။
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
အထူးသဖြင့် ဟေဗြဲဘာသာစကား ကျွန်တေ့် iPhone မှာ သွင်းထားတယ်။
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
Google Translate က ပံ့ပိုးပေးပြီး
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
အလိုလိုတောင် အမှားပြင်ပေးတယ်။
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
သင့်ဘာသာစကားဟာ ကျယ်ပြန့်စွာ ပံ့ပိုးမထားနိုင်လောက်ပေမဲ့
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
စူးစမ်းလေ့လာဖို့ အားပေးတာက
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
တစ်ယောက်ယောက်က တစ်နေရာရာမှာ ဒါကို အွန်လိုင်းမှာ တင်ထား နိုင်လို့ပါ။
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
သင့်ဘာသာစကားကို ဆယ်တင်ခြင်းနဲ့ သင့်ယဉ်ကျေးမှုကို ပွေ့ဖက်ခြင်းဟာ
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
ကမ္ဘာအနှံ့ ခေတ်ထဲမှာ သင့်ကိုယ်သင် ဖြစ်စေဖို့ အားကောင်းတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
အကြောင်းက ကျွန်တော် မကြာခင်က ဟေဗြဲဘာသာစကားနဲ့ ပြောဖို့ သင်ယူခဲ့သလို
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n"
06:38
we're still here.
129
398738
1317
ကျွန်တော်တို့ ဒီမှာရှိဆဲပါ။
06:40
Thank you.
130
400524
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7