How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Nekić Recezent: Sanda L
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Jezici ne umiru prirodno.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Ljudi napuštaju materinji jezik jer su prisiljeni.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Taj pritisak je često politički.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892. godine, Richard Henry Pratt,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
general vojske SAD-a,
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
tvrdio je kako je ubijanje domorodačkih kultura
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
jedina alternativa ubijanju domorodačkih ljudi.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
Govorio je: "Ubij Indijanca, ali poštedi čovjeka".
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Sve do 1978. vlada je činila upravo to,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
uzimajući domorodačku djecu iz njihovih obitelji
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
i tjerajući ih u internate gdje su im davali engleska imena
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
i kažnjavali ih zbog govorenja njihovim jezikom.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Asimilacija je bila kompliment za genocid.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Danas ima sedam tisuća živih jezika,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
ali mali broj je priznat od strane vlastitih vlada
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ili postoji na internetu.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Tako za ljude iz velike većine kultura
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
globalizacija ostaje dubinsko otuđenje.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Ona znači odustajanje od vlastitog jezika radi nekog tuđega.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Ako se ništa ne promijeni,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
oko 3 tisuće jezika moglo bi nestati za 80 godina.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
No, stvari se mijenjaju.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Po čitavom svijetu
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
ljudi ponovno oživljavaju jezike predaka
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
i ponovno izgrađuju njihove kulture.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Koliko znamo,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
oživljavanje jezika počelo je oko 1800 kad su, u vrijeme jačanja antisemitizma,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
židovske zajednice uzele svoj drevni jezik, hebrejski,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
kao sredstvo oživljavanja kulture.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Iako je bio uspavan preko 1000 godina,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
bio je dobro očuvan u knjigama židovske religije i filozofije.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Tako su ga židovski aktivisti proučavali i poučavali svoju djecu,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
odgojivši prve izvorne govornike nakon skoro 100 generacija.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Danas je to materinji jezik za 5 milijuna Židova.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
I barem za mene,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
kao člana židovske dijaspore asimiliranoga u englesko govorno okruženje,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
okosnica je kulturnoga suvereniteta.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Dvije tisuće godina kasnije
02:11
we're still here.
38
131641
1200
još smo tu.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Sve do nedavno
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
ponovno buđenje hebrejskoga bilo je anomalija.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Malo je jezika bilo tako dobro očuvano kao naš,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
a stvaranje Izraela,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
prve židovske države u preko 1000 godina,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
pružilo je prostor za svakodnevno korištenje hebrejskog.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Drugim riječima, većina kultura naprosto nije dobila priliku.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Dobra večer, ja sam Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
i živim u Cornwallu.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
To je kornski,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
drevni jezik Cornwalla,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
što je danas tehnički pokrajina u južnoj Engleskoj.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
U 1900-im su se kornski aktivisti borili za svoju kulturu.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Jezik je bio uspavan više od 100 godina,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
ali koristili su stare knjige i drame učeći jeziku svoju djecu.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Međutim, ova nova generacija kornskih govornika
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
bila je raspršena po Cornwallu
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
i nije mogla slobodno koristiti taj jezik.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
1990-ih se kornski jezik probudio
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
ali bez uspjeha.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Zatim su, 2000-ih, kornski govornici našli jedan drugog na netu
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
i omogućili digitalne prostore za svakodnevno govorenje.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Tu su organizirali tjedne ili mjesečne događaje
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
gdje su se mogli okupljati i javno govoriti.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Danas neke škole podučavaju kornski.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Postoje natpisi na kornskom jeziku,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
reklame za sladoled,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedija, pa čak i memovi.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Smijeh)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Smijeh)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
A s ponovno netaknutim jezikom,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
stanovnici Cornwalla osigurali su priznanje
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
kao keltski narod usporedo s Irskom, Škotskom i Walesom.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Promatrali su niz stoljeća prisilne asimilacije
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
i rekli: "Mi nismo pokrajina u Engleskoj.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Mi smo zaseban narod.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
I još smo tu."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
I nisu jedini.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Pleme Tunica-Biloxi iz Louisiane oživljava jezik svojih predaka.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Moje ime je Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Prijatelji me zovu "Tiha oluja".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Počelo je 1980-ih,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
kad su Donna Pierite i njezina obitelj
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
počeli putovati u Baton Rouge i New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
i fotokopirati stare rječnike pohranjene u sveučilišnim arhivima.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Cilj im je bio proučiti tunicu,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
naučiti djecu taj jezik i podijeliti ga sa zajednicom.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Danas vode renesansu jezika tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Od 2014. ima gotovo 100 govornika na tečajevima jezika,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
a prema popisu stanovništva iz 2017.
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 nova izvorna govornika,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
od kojih neki, kao Donnina kćer Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
prenose jezik tunicu svojoj djeci.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Ti novi govornici stvaraju sadržaj,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
videozapise na Facebooku i memove.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Smijeh)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Smijeh)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Smijeh)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
A što više objavljuju,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
više potiču i druge pripadnike Tunice da se uključe.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Nedavno je član plemena iz Teksasa pitao Elisabeth na Facebooku
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
kako reći "blagoslovi ove zemlje".
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Bilo je to za dvorišni znak,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
da pokaže svojim susjedima kako je njegova kultura živa
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
i održava se danas.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Hebrejski, kornski i tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
samo su tri primjera izvora jezičnog aktivizma na svim kontinentima.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Bilo da je riječ o govornicima jèrriaisa s otoka u La Mancheu,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ili govornicima kenijskoga znakovnoga jezika iz Nairobija,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
sve zajednice koje rade na očuvanju ili uspostavi jezika
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
imaju jednu stvar zajedničku: medije,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
kako bi svoj jezik mogli dijeliti i podučavati.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Kako internet raste,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
širi se dostupnost i mogućnost stvaranja,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
očuvanje i povrat drevnih jezika
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
sad je lakše nego ikada.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Pa koji su jezici vaših predaka?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Moji su hebrejski, jidiš, mađarski i škotski galski,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
iako sam odrastao na engleskom.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
I na moju sreću, svi ti jezici dostupni su online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Naročito hebrejski -- došao je instaliran na moj iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
podržava ga Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
čak ima i autokorekciju.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Pa ako vaš jezik možda nije tako dobro podržan,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
potičem vas da istražujete,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
jer postoji mogućnost da ga je netko negdje počeo stavljati na mrežu.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Povratak vašeg jezika i prihvaćanje vaše kulture
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
je snažan način da budete ono što jeste u doba globalizacije,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
jer kao što sam nedavno naučio kazati na hebrejskom,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
još smo tu.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Hvala vam.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7