How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

86,278 views ・ 2019-12-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Języki nie umierają ot tak naturalnie.
To ludzie porzucają języki ojczyste, bo są do tego zmuszani.
Często ze względów politycznych.
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
W 1892 roku
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
amerykański generał Richard Henry Pratt
stwierdził, że zabijanie rdzennych kultur
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
jest jedyną alternatywą dla zabijania rdzennych mieszkańców.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
Powiedział: “Zabij Indianina, ale ocal człowieka.”
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
Rząd do 1978 roku robił właśnie to:
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
odseparowywał dzieci rdzennych mieszkańców od ich rodzin,
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
umieszczał je w szkołach z internatem, gdzie nadawano im angielskie imiona
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
i karano za używanie ojczystego języka.
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
Asymilacja była uzupełnieniem ludobójstwa.
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
Istnieje siedem tysięcy żywych języków,
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
lecz tylko nieliczne mają uznanie rządów,
lub są wspierane w internecie.
Więc dla przedstawicieli przeważającej liczby kultur
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
globalizacja nadal prowadzi do głębokiego wyobcowania.
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
01:00
or supported online.
15
60957
1334
Oznacza ona porzucenie własnego języka na rzecz czyjegoś.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Jeśli nic się nie zmieni,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
nawet trzy tysiące języków może zniknąć w przeciągu 80 lat.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Ale zmiany nadchodzą.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Na całym świecie ludzie przywracają do życia języki przodków
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
i odbudowują kultury.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
O ile wiemy, rewitalizacja języków zaczęła się w XVIII wieku,
01:22
Around the world,
22
82347
1246
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
kiedy rosnący antysemityzm spowodował,
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
że społeczności żydowskie dopatrzyły się w hebrajskim
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
sposobu na kulturowe odrodzenie.
Choć nie używano go od ponad 1000 lat,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
zachował się dobrze w księgach o religii i filozofii żydowskiej.
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
Ucząc się go wpierw sami, Żydzi przekazali go dzieciom,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
które, jako pierwsze od 100 pokoleń, używały go jako języka ojczystego.
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
Dziś hebrajski jest językiem ojczystym dla pięciu milionów Żydów.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
A co najmniej dla mnie,
zasymilowanego anglojęzycznego członka żydowskiej diaspory,
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
jest filarem kulturowej niezależności.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Dwa tysiące lat później
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
nadal jesteśmy tutaj.
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
Aż do niedawna
odrodzenie hebrajskiego było anomalią.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Niewiele języków zachowało się tak dobrze jak nasz,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
a powstanie Izraela, pierwszego żydowskiego państwa od 1000 lat,
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
zapewniło przestrzeń do codziennego użycia hebrajskiego.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Innymi słowy, większość kultur nie miała tyle szczęścia.
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
(Nagranie) Dobry wieczór, jestem Elizabeth
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
i mieszkam w Kornwalii.
To był kornijski,
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
dawny język Kornwalii,
która technicznie jest dziś hrabstwem w południowej części Anglii.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
Na początku XX wieku Kornwalijczycy walczyli o kulturę.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
Nie używali swojego języka od ponad 100 lat,
ale dzięki starym książkom i sztukom nauczyli go dzieci.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Jednak to nowe pokolenie ludzi mówiących po kornijsku
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
było rozsiane po całej Kornwalii
i przez to nie używało swobodnie języka.
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
Do lat 90. XX wieku kornijski się odrodził,
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
ale nie rozwijał się.
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
Natomiast na początku XXI wieku jego użytkownicy poznajdowali się online
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
i wpłynęli na społeczności internetowe, żeby używać go na porządku dziennym.
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Następnie organizowali cotygodniowe lub comiesięczne wydarzenia,
na których się gromadzili i przemawiali publicznie.
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
Dziś w niektórych szkołach naucza się kornijskiego.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Istnieją znaki w języku kornijskim,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
reklamy lodów,
Wikipedia, a nawet memy.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
(Śmiech)
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
(Śmiech)
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Posiadając na powrót własny język
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
mieszkańcy Kornwalii zapewnili sobie uznanie
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
jako naród celtycki, tuż obok Irlandii, Szkocji i Walii.
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Oparli się asymilacji wymuszanej przez wieki
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
twierdząc: “Nie jesteśmy hrabstwem w Anglii.
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
Jesteśmy odrębnym narodem
i nadal jesteśmy tutaj."
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Oni nie są jedyni.
Plemię Tunica-Biloxi z Luizjany odtwarza język swoich przodkow.
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
(Nagranie) Mam na imię Teyanna.
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Przyjaciele nazywają mnie "Cicha Burza".
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Zaczęło się to w latach osiemdziesiątych,
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
kiedy Donna Pierite razem z rodziną
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
podróżowała do Baton Rouge i Nowego Orleanu
żeby kserować stare słowniki przechowywane w archiwum uniwersyteckim.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
Mieli na celu nauczyć się języka tunica,
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
przekazać go dzieciom oraz dzielić się nim ze społecznością.
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
Dziś przewodzą odrodzeniu tego języka.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Od 2014 roku pojawiło się niemal sto jego użytkowników na kursach,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
a według cenzusu z 2017 roku,
posługują się nim biegle 32 nowe osoby.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Niektóre z nich, tak jak Elisabeth, córka Donny,
uczą języka tunica swoje dzieci.
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
Nowi użytkownicy tworzą treści,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
filmy na Facebooku i memy.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
(Śmiech)
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
(Śmiech)
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
(Śmiech)
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
Im więcej publikują,
tym bardziej inspirują zaangażowanie innych posługujących się tunicą.
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
Ostatnio członkini plemienia z Teksasu napisała do Elisabeth na Facebooku
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
z zapytaniem, jak powiedzieć “Błogosławmy tę ziemię“.
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Napis miał widnieć na znaku w ogrodzie,
żeby mogła pokazać sąsiadom, że jej kultura nadal żyje i kwitnie.
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
Hebrajski, kornijski i tunica
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
to tylko trzy przykłady fali aktywizmu językowego na świecie.
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
Bez względu na to, czy to użytkownicy jèrriais z Wysp Normandzkich,
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
czy kenijskiego języka migowego z Nairobi,
wszystkie społeczności usiłujące zachować lub odzyskać język
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
mają jedną cechę wspólną - media,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
gdzie ich język może być udostępniany i nauczany.
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
W miarę rozwoju internetu,
rosnącego dostępu i tworzenia mediów,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
zachowanie i odzyskiwanie języków przodków
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
jest jak dotąd najbardziej możliwe.
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
Jakie są języki waszych przodków?
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
Moimi są hebrajski, jidysz, węgierski i gaelicki szkocki,
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
choć wychowywano mnie po angielsku.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Na szczęście dla mnie, wszystkie te języki są dostępne online.
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Zwłaszcza hebrajski, był już zainstalowany na moim iPhonie,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
jest wspierany przez tłumacza Google,
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
ma nawet autokorektę.
Mimo, że wasz język może nie mieć tak szerokiego wsparcia,
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
zachęcam, żebyście to sprawdzili,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
bo możliwe, że ktoś gdzieś zaczął wprowadzać go do internetu.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Odzyskanie języka i przyjęcie swojej kultury
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
jest skutecznym sposobem na to, żeby być sobą w czasach globalizacji,
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
bo, jak ostatnio nauczyłem się to mówić po hebrajsku,
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
wciąż tu jesteśmy.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
Dziękuję.
(Brawa)
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
06:38
we're still here.
129
398738
1317
06:40
Thank you.
130
400524
1151
06:41
(Applause)
131
401699
4023
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7