How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Ulrik Dolzyk Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Sprog uddør ikke bare af sig selv.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Folk opgiver deres modersmål fordi de er tvunget til det.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Ofte er presset politisk.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
I 1892
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
sagde en amerikansk general, Richard H. Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
at udryddelsen af indfødte kulturer
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
var det eneste alternativ til udryddelsen af indfødte folk.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Dræb indianeren," sagde han, "men spar mennesket."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Og indtil 1978 gjorde regeringen lige dét
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
ved at fjerne indfødte børn fra deres familier
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
og tvinge dem på kostskoler hvor de fik engelske navne
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
og blev straffet for at tale sit sprog.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Assimilation var komplement til folkedrab.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
I dag findes der syv tusind sprog
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
men få er anerkendt af deres egne regeringer
01:00
or supported online.
15
60957
1334
eller støttet online.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Så for folk fra størstedelen af kulturer
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
er globaliseringen dybt fremmedgørende.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Det betyder at man opgiver sit sprog for en andens.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Og hvis intet ændrer sig,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
kan så mange som 3000 sprog uddø i løbet af de næste 80 år.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Heldigvis ændrer tingene sig.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Overalt i verden
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
genopliver folk sine forfædres sprog
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
og genopbygger sine kulturer.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Så vidt vi ved,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
begyndte genoplivelsen af sprog i 1800erne hvor grundet den voksende antisemitisme,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
jødiske fælleskaber brugte deres sprogarv, hebraisk
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
som et middel til kulturel genoplivelse.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Og selvom det ikke havde været talt i over 1000 år
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
var det bevaret i jødiske religiøse og filosofiske bøger.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Jødiske aktivister studerede og underviste deres børn i sproget
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
som blev dets første modersmålstalere i næsten 100 generationer.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
I dag er det et modersmål for fem milioner jøder.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Og for mit vedkommende,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
som en assimileret, engelsktalende medlem af den jødiske diaspora,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
en grundpille i kulturel suverænitet.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
To tusind år senere,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
er vi her stadigvæk.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Indtil for nyligt
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
var genoplivelsen af hebraisk noget usædvanligt.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Få sprog er så godt bevaret som vores,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
og med oprettelsen af Israel,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
den første jødiske stat i over 1000 år,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
fik man et sted, hvor hebraisk kunne bruges dagligt.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Med andre ord, fik andre kulturer bare ikke en chance.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Godaften, jeg hedder Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
og jeg bor i Cornwall.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Det var kornisk,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
det traditionelle sprog i Cornwall,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
som i dag er et grevskab i Sydengland
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
I 1900-tallet kæmpede korniske aktivister for sin kultur.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Sproget havde ikke været talt i over 100 år,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
men de brugte gamle bøger og skuespil til at lære sine børn det.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Den nye, kornisktalende generation
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
var dog spredt over hele Cornwall
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
og kunne ikke bruge sproget frit.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
I 1990'erne var kornisk genoplivet,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
men det trivedes ikke.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Men så, i starten af 2000'erne, fandt korniske talere hinanden online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
og brugte digitale rum til at tale sproget dagligt.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Derefter organiserede de ugentlige og månedlige events,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
hvor de kunne mødes og tale sproget offentligt.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
I dag er der korniskundervisning på nogle skoler.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Der er korniske skilte,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
isreklamer,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia og endda memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Latter)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Latter)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Med deres sprog intakt igen,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
har Cornwallbefolkningen sikret sig anerkendelse
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
som en keltisk nation sammen med Irland, Skotland og Wales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
De modstod århundreder af tvangsassimilation
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
og sagde: "Vi er ikke et grevskab i England.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Vi er et selvstændigt folk.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Og vi er her stadig."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Og de er ikke de eneste.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Tunica-Biloxi stammen i Louisiana er i gang med at genoplive sit sprog.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) (Tunica) Jeg hedder Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mine venner kalder mig "Stille Storm".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Det startede i 1980'erne,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
da Donna Pierite og hendes familie
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
begyndte at tage ture til Baton Rouge og New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
for at fotokopiere gamle dagbøger der var gemt væk i universitetsarkiver.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Målet var at studere Tunica
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
og lære børnene det og dele det med sit fællesskab.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
I dag fører de Tunica ind i en renæssance.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Siden 2014 er der næsten 100 deltagere til sprogkurser
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
og ifølge en folketælling fra 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
er der 32 der taler sproget flydende.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
Nogle af dem, som Donnas datter, Elisabeth
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
lærer deres børn Tunica.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Disse nye talere skaber indhold,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
Facebookvideoer og memes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Latter)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Latter)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Latter)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Jo mere de publicererer,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
jo mere inspirerer de andre Tunica folk til at involvere sig.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Et medlem af stammen, der bor i Texas, skrev til Elisabeth på Facebook
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
og spurgte, hvordan man siger "velsign disse lande."
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Det var til et haveskilt,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
så hun kunne vise sine naboer, at hendes kultur er i live
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
og trives i dag.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Hebraisk, kornisk og tunica er blot tre eksempler
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
fra en hel opblussen af sprogaktivisme i alle verdensdele.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Om det er Jèrriaistalende fra Kanaløerne,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
eller kenyansk tegnsprogsbrugere fra Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
har alle grupper, der arbejder på at bevare eller genoplive et sprog,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
én ting tilfælles: medier,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
så deres sprog kan deles og undervises i.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Og i takt med at internettet vokser,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
og tilgængeligheden, skabelsen af medier øges,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
bliver bevarelsen og genoplivelsen af sprog
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
mere realisabel end nogensinde før.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Så hvad er jeres forfædres sprog?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Mines er hebraisk, jiddisch, ungarsk og skotsk gælisk,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
selvom jeg voksede op med engelsk.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Og heldigvis var hver af disse sprog tilgængelig online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Især hebraisk - det var præinstalleret på min mobil,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
det er støttet af Google Oversæt
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
og det har endda autokorrektur.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Og selvom dit sprog måske ikke er understøttet lige så bredt,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
prøv at undersøge det,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
fordi chancerne er, at nogen derude er allerede i gang med at få det online.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Det at genoplive sit sprog og fejre sin kultur
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
er en magtfuld måde at være sig selv i en globaliseret verden,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
fordi, som jeg for nylig har lært at sige på hebraisk,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" -
06:38
we're still here.
129
398738
1317
vi er her stadig.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Tak.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7