How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

86,278 views ・ 2019-12-19

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Merve Kılıç Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
Diller doğal bir şekilde yok olmuyor.
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
İnsanlar ana dillerini terk etmeye zorlanıyor.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Baskı çoğunlukla politik.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892 yılında
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
ABD ordusu generali Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
yerli halkı öldürmeye karşı tek alternatifin
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
kültürlerini yok etmek olduğunu masaya yatırdı.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
Irklarını yok edin ama insanları kalsın, dedi.
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
1978 yılına kadar hükûmet bunu yaptı;
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
yerli halktan çocukları ailelerinden kopararak
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
İngilizce isimler verildikleri yatılı okullara zorlandılar
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
ve ana dillerini konuşmaları yasaklandı.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Asimilasyon, soykırıma övgüdür.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Bugün hayatta olan yedi bin dil var,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
ancak çok azı hükûmetlerce tanınıyor
01:00
or supported online.
15
60957
1334
veya internette destekleniyor.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Kültürlerin büyük çoğunluğundan insanlar için
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
küreselleşme son derece yabancılaşmak demek.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Başkalarınınki için kendi dillerinden vazgeçmek demek.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Böyle giderse
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
üç bin kadar dil 80 yıl içinde yok olabilir.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Ama bir şeyler değişmeye başladı.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Dünya genelinde,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
insanlar ata dillerini canlandırmaya
ve kültürlerini yeniden inşa etmeye başladı.
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Bildiğimiz kadarıyla dillerin yeniden kazanımı
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
1800'lü yıllarda antisemitistliğin yükselişte olduğu bir dönemde başladı,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
Yahudi cemaati ata dilleri olan İbraniceyi
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
kültürel uyanış için gözetirken.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Bin küsur yıldır uykuda da olsa
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
Yahudi dini ve felsefesine ilişkin kitaplarla iyi muhaza edilmişti.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Böylece Yahudi aktivistler çalışıp çocuklarına öğrettiler
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
ve yüzlerce yıllık neslin ana dillerini ilk konuşanlarını yetiştirdiler.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Bugün ise beş milyon Yahudinin ana dili.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
En azından benim gibi
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
Yahudi diasporasının İngilizce konuşan asimile kesimi için
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
kültürel egemenlikte bir yapı taşı.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
İki bin yıl sonra
02:11
we're still here.
38
131641
1200
hâlâ buradayız.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Yakın tarihe kadar
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
İbranicenin yeniden uyanışı anormaldi.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Bizimki kadar iyi korunmuş çok az dil var
ve bin küsur yıl sonra ilk Yahudi devlet olarak
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
İsrail'in doğuşu
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
İbranicenin kullanımı için bir alan yarattı.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Bir diğer deyişle çoğu kültüre bu şans verilmedi.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) İyi akşamlar. Ben Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
ve Cornwall'da yaşıyorum.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Bu Kernevekçe,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
bugün teknik olarak
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
Güney İngiltere'de bir ilçe olan Cornwall'ın ata dili.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
1900'lü yıllarda Kernevekçe konuşan aktivistler kültürleri için savaştı.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Dilleri yüz yılı aşkın süredir uyumakta da olsa
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
çocuklarına öğretmek için eski kitaplar ve oyunlardan yararlandılar.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Ancak, Kernevekçe konuşan son jenerasyonun
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
Cornwall dışına yayılmasıyla
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
dillerini özgürce konuşabilme imkanları kısıtlandı.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
1990'lara yaklaşırken Kernevekçe yeniden uyandı,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
ancak başarılı olmadı.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
2000'li yılların başında ise Kernevekçe konuşanlar bunu her gün yapabilmek için
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
çevrim içi ve avantajlı dijital ortamlar keşfettiler.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Oradan haftalık ve aylık etkinlikler organize ettiler
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
ve dışarıda bir araya gelerek konuşabildiler.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Bugün bazı okullarda Kernevekçe öğretiliyor.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Kernevekçe tabelalar,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
dondurma reklamları,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Vikipedi ve hatta meme'ler var.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Gülme sesleri)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Gülme sesleri)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Dilleri bir kez daha bütünlük kazandığında
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
Cornwall insanları bir Kelt ulusu olarak
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
İrlanda, İskoçya ve Galler yanında tanınmayı başardılar.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Yüzyıllar boyu süren baskı asimilasyonuna bakarak
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
"Biz İngiltere'nin bir ilçesi değiliz.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Biz kendi hakları olan insanlarız.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Ve hâlâ buradayız." dediler.
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Onlar tek örnek değil.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Louisiana'daki Tunica-Biloxi kabilesi de ata dillerini canlandırıyor.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Benim adım Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Arkadaşlarım bana "Sessiz Fırtına" derler.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Bu 1980'lerde,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
Donna Pierite ve ailesi
üniversite arşivlerindeki eski sözlüklerin fotokopisini almak için
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
Baton Rouge ve New Orleans'a seyahat ettikleri sıralarda başladı.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Amaç Tunica dili çalışarak
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
çocuklara öğretmek ve toplulukla paylaşmaktı.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Bugün, sayelerinde Tunica rönesansı yaşanıyor.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
2014'ten bu yana, yabancı dil sınıflarında 100'e yakın konuşan
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
ve 2017 sayımına göre
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 yeni akıcı konuşan var,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
Donna'nın kızı Elisabeth gibi bunkardan birkaçı
Tunica dilini kendi çocuklarına da öğretiyor.
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Konuşmayı yeni öğrenen bu kişiler içerikler oluşturuyor,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
Facebook videoları ve meme'ler gibi.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Gülme sesleri)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Gülme sesleri)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Gülme sesleri)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Paylaşımlar arttıkça
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
diğer Tunicalılara da dahil olmaları için ilham veriyor.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Yakın zamanlarda, Texas'ta yaşayan kabile üyelerinden biri Elisabeth'e
Facebook'tan yazarak nasıl "Bu toprakları kutsa." deneceğini sordu.
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Bahçesi için istiyordu,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
böylece komşularına
kendi kültürünün hayatta ve muvaffak olduğunu gösterebilecekti.
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
İbranice, Kernevekçe ve Tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
her kıtadaki dil aktivizminin temelden yalnızca üç örneği.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Channel Adaları'nda Jèrriais dilini konuşanlar
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ya da Kenya işaret dilini konuşan Nairobililer olsun,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
bir dili korumak veya yeniden canlandırmak için
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
tüm toplulukların kullandıkları ortak şey: Medya.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
Böylece, dilleri paylaşılıyor ve öğretiliyor.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
İnternet büyüdükçe
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
medyaya erişim ve yaratımın yayılması ile
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
ata dillerini korumak veya yeniden canlandırmak
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
her zamankinden daha mümkün hâle geliyor.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Sizin ata dilleriniz ne?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Benimkiler İbranice, Eskenazi, Macarca ve İskoç Gal Dili;
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
her ne kadar İngilizce ile yetiştirilsem de.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Şanslıyım ki bu dillerin hepsi çevrim içi ortamda var.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Özellikle İbranice, iPhone'umda yüklü
ve Google Translate tarafından destekleniyor,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
hatta otomatik düzeltme sistemi bile var.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Diliniz bu denli destek görmese dahi
araştırma yapmanızı tavsiye ediyorum
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
çünkü birilerinin, bir yerlerde çevrim içi olarak bulunma olasılığı var.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Dilinizi yeniden canlandırmak ve kültürünüzü benimsemek
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
küreselleşme çağında kendiniz olmanın güçlü bir yolu,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
yakın zamanlarda öğrendiğim İbranice söylemdeki gibi;
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n"
06:38
we're still here.
129
398738
1317
hâlâ buradayız.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Teşekkürler.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7