How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

86,278 views ・ 2019-12-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bita Yekta Reviewer: Leila Ataei
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
زبانها بطور طبیعی نمیمیرند.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
مردم زبان مادری خود را رها میکنند، چون مجبور میشوند.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
گاهی فشار سیاسی است.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
در سال ۱۸۹۲،
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
ژنرال امریکایی ریچارد هنری پرات
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
گفت کشتن فرهنگهای بومی
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
تنها راه جایگزین برای کشتن مردم بومی است.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
او گفت:« سرخپوستان را بکشید» «اما انسان را نجات دهید.»
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
و تا سال ۱۹۷۸، دولت این کار را کرد،
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
گرفتن بچه های بومیان از خانواده هایشان
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
و مجبورکردن آنها به ماندن در مدارس شبانه روزی جایی که به آنها اسمهای
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
انگلیسی داده میشد و به خاطر صحبت کردن به زبانشان تنبیه میشدند.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
سیاست جذب توجیه ای برای نسل کشی بود.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
امروزه هفت هزار زبان موجود است،
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
اما تعداد محدودی از سوی دولتهایشان شناخته شده
01:00
or supported online.
15
60957
1334
یا آنلاین پشتیبانی میشوند.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
پس برای مردم از بیشتر فرهنگها
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
جهانی شدن نمود بیگانگی است.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
به این معناست که به خاطر دیگری از زبان خودت دست بکشی.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
و اگر چیزی تغییری نکند،
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
حدود سه هزار زبان طی هشتاد سال را میتواند نابود کند.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
اما اوضاع در حال تغییر است.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
درسراسر جهان،
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
مردم زبانهای اجداد خود را احیا میکنند
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
و فرهنگهای خود را بازسازی میکنند.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
تا جایی که میدانیم،
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
احیای زبان از دهه ۱۸۸۰ شروع شد، وقتی در زمان ظهور یهودستیزی،
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
جامعه یهودی به زبان اجدای خود، عبری
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
بعنوان احیای فرهنگی نگاه کرد.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
هرچند برای بیش از هزار سال خفته بود،
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
اما در کتابهای فلسفه و دین یهود بخوبی نگهداری شده بود.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
پس طرفداران یهودی مطالعه کردند و به فرزندانشان یاد دادند،
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
رشد اولین کسانی که زبان بومی را صحبت میکردند تقریبا طی صد نسل.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
امروزه، این زبان مادری پنج میلیون یهودی است.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
حداقل برای من،
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
بعنوان عضو جذب شده انگلیسی زبان از قوم آواره یهود،
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
ی ستون حاکمیت فرهنگی.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
دو هزار سال بعد،
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ما هنوز اینجا بودیم.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
الان، اخیرا،
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
احیای دوباره عبری یک ناهنجاری بود.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
زبانهای کمی مانند زبان ما حفظ شدند،
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
و تاسیس اسراییل،
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
اولین دولت یهودی بعد از هزار سال،
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
فضایی برای استفاده روزانه از زبان عبری فراهم کرد.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
بعبارت دیگر، بیشتر فرهنگها هنوز این فرصت را نداشته اند.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(ویدئو) شب بخیر، من الیزابت هستم
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
و در کورونوال زندگی میکنم.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
زبان نیاکان ما،
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
در کورونوال، کورنی است،
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
که امروزه روستایی در جنوب انگلستان است.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
در دهه ۱۹۹۰، فعالان کورنی برای فرهنگ خود مبارزه کردند.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
زبانشان برای بیش از صد سال استفاده نشده بود،
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
اما ازکتابها و نمایشنامه های قدیمی برای آموزش فرزندان خود استفاده کردند.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
هرچند این نسل جدیدی که کورنی صحبت میکرد
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
در سراسر کورنوال پخش شدند
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
و نتوانستند آزادانه از زبان خود استفاده کنند.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
در دهه ۱۹۹۰، زبان کورنی زنده شد،
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
اما خیلی دوام نداشت.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
سپس، در اوایل دهه ۲۰۰۰، کسانی که کورنی صحبت میکنند، راه دیگری بصورت آنلاین
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
پیدا کردند و از فضای مجازی برای صحبتهای روزانه استفاده کردند.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
بعد از آن، مراسم ماهانه و هفتگی برنامه ریزی کردند
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
جایی که میتوانستند دورهم باشند و در جمع صحبت کنند.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
امروزه، دربرخی مدارس کورنی تدریس میشود.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
علائم زبان کورنیایی هست،
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
تبلیغات بستنی،
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ویکی پیدیا، وحتی الگوهای رفتاری.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(خنده حضار)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(خنده حضار)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
و زبان آنها یکبار دیگر دست نخورده باقی ماند،
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
مردم کورونوال بعنوان ملت سلتیک
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
درکنارایرلند، اسکاتلند و ولز به رسمیت شناخته شد.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
آنها با بی توجهی به سالها قانون جذب اجباری
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
گفتند: « ما یک روستا در انگلستان نیستیم
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
ما مردمی با حقوق خودمان هستیم.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
و هنوز اینجا هستیم.»
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
و آنها تنها نیستند.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
قبیله تونیکا-بیلوکسی در لوئیزانا درحال احیای زبان خود است.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(ویدئو) اسمم تیناست.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
دوستانم مرا «توفان خاموش» میخوانند.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
از دهه ۱۹۸۰ شروع شد،
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
وقتی دونا پیرتی و خانواده اش
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
سفر به بوتون روگ و نیواورلناز را شروع کردند
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
جهت عکسبرداری ازقاموسهایی که در دانشگاه آرشیو شده بود.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
هدف آنها مطالعه تونیکا بود
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
وتدریس آن به کودکانشان و به اشتراک گذاشتن با جامعه.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
امروزه، آنها یک رنسانس تونیکا را رهبری میکنند.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
از سال ۲۰۱۴، تقریبا صد نفر در کلاسهای آنها شرکت کرده اند
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
و براساس سرشماری ۲۰۱۷،
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
سی و دو نفر در این زبان روان هستند،
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
و برخی مثل دختردونا، الیزابت،
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
به کودکانشان زبان تونیکا را یاد میدهند
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
اینها محتوا تولید میکنند،
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
فیس بوکف ویدیو و الگوهای رفتاری.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(خنده حضار)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(خنده حضار)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(خنده حضار)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
وهرچه بیشتر منتشر می کنند،
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
مردم بیشتری از تونیکا برای درگیر شدن الهام میگیرند.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
اخیرا، یکی از اعضای قبیله که در تکزاس زندگی میکند، در فیس بوک الیزابت نوشت،
پرسید که چگونه میتوان گفت: «برکت به این سرزمینها.»
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
برای یک علامت روی زمین بود،
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
اینگونه میتوانست به همسایگانش بگوید که فرهنگش زنده است
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
و رونق دارد.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
امروزه، عبری، کرونی و تونیکا
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
فقط سه مثال از موج فعالان درهر قاره است.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
فرقی نمی کند که آنها جریزیس زبان هستند از جزایر مانش
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
یا زبان اشاره کنیایی از نایروبی،
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
همه جوامعی که برای حفظ یا بازیابی زبان خود تلاش میکنند
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
یک چیز مشترک دارند، رسانه، تا زبان خود را
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
میتوانند آموزش داده یا به اشتراک بگذارند.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
و با رشد اینترنت
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
دسترسی وایجاد رسانه ها گسترش پیدا میکند،
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
حفظ و بازیابی زبان نیاکان
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
اینک نسبت به گذشته امکان بیشتری دارند.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
زبانهای نیاکان شما چیست؟
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
زبان من عبری، ییدیشی، مجاری اسکاتلندی،
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
حتی اگر به زبان انگلیسی بزرگ شده باشم.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
خوشبختانه همه این زبانها آنلاین موجود است.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
بطور مشخص، زبان عبری در آیفون من قابلیت دارد،
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
گوگل ترجمه هم از آن حمایت میکند،
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
حتی بطور خودکار تصحیح میکند.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
و در صورتیکه از زبان شما بطور گسترده حمایت نمیشود
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
من شما را تشویق به تحقیق میکنم،
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
زیرا این احتمال هست که یک کسی، یک جایی آنلاین شروع کرده باشد.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
بازیابی زبانتان و پذیرش فرهنگتان
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
راه قدرتمندی است برای اینکه در این عصر جهانی شدن، خودتان باشید،
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
همانطور که من اخیرا به عبری آموخته ام
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
« به زبان عبری»
06:38
we're still here.
129
398738
1317
ما هنوز هستیم.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
متشکرم
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7