How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ghada Khalil المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
اللغات لا تموت من تلقاء نفسها.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
بل يتخلى الناس عن لغتهم الأم، لأنهم مُرغَمون على ذلك.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
وغالبًا يكون ذلك بسبب ضغطٍ سياسي.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
في عام 1892،
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
زعم الجنرال الأمريكي ريتشارد هنري برات
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
أن القضاء على ثقافات الشعوب الأصلية
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
كان البديل الوحيد لإبادة السكان الأصليين.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
كما قال: "اقتلوا الهندي، وأنقذوا الإنسان."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
وكان هذا هو ما قامت الحكومة بتنفيذه حتى عام 1978؛
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
كانت تبعد أطفال السكان الأصليين عن عائلاتهم
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
وتجبرهم على الالتحاق بالمدارس الداخلية حيث يُمنحون أسماء إنجليزية،
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
وكانوا يُعاقبونهم إذا تكلموا بلغتهم الأصلية.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
كان الاندماج وسيلتهم لتملُّق الحكومة والنجاة من الإبادة الجماعية.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
توجد اليوم سبعة آلاف لغة على قيد الحياة،
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
ولكن القليل منها يحظى باعتراف حكوماتها،
01:00
or supported online.
15
60957
1334
أو بالدعم على الإنترنت.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
ولذلك بالنسبة لمعظم الناس من أغلبية الثقافات،
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
تظل العولمة مُنفّرة بشدة.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
فهي تعني التخلي عن لغتك من أجل لغة شخص آخر.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
وإذا لم يتغير أي شيء،
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
فإن ما يصل عدده إلى 3000 لغة قد يختفي خلال 80 سنة.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
لكن الأوضاع تتغير.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
ففي كل مكان حول العالم،
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
يعيد الناس إحياء لغات أجدادهم
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
ويعيدون بناء ثقافاتهم.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
وعلى حد علمنا،
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
بدأت استعادة اللغات في القرن التاسع عشر في الوقت الذي ظهرت فيه معاداة السامية،
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
وحينها تطلَّعت المجتمعات اليهودية إلى لغة أجدادهم، العبرية،
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
كوسيلة لإحياء ثقافتهم.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
وعلى الرغم من أنها قد كانت خامدة ومُهمَلة طوال أكثر من ألف سنة،
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
إلا أنها حُفظَت على نحو جيد في كتب الدين والفلسفة اليهودية.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
وبذلك قام النشطاء اليهوديون بدراستها وتعليمها لأطفالهم،
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
وأنشأوا أول جيل من الناطقين باللغة الأم بعد 100 جيل تقريبًا.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
وأصبحت هي اللغة الأم لخمسة ملايين يهودي اليوم.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
وبالنسبة لي على الأقل،
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
كعُضو مُندمج ومتحدث باللغة الإنجليزية من اليهود المغتربين،
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
يمثل ذلك دعامة للسيادة الثقافية.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
فبعد مرور ألفي عام،
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ما زلنا على قيد الحياة.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
وحتى وقت قريب،
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
كانت إعادة إحياء اللغة العبرية أمرًا غريبًا وشاذًا.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
وهناك عدد قليل من اللغات المُحافَظ عليها بشكلٍ جيد كلُغتِنا،
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
وإقامة إسرائيل،
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
أول دولة يهودية منذ أكثر من ألف عام،
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
منحَتنا الفرصة لاستخدام العبرية في حياتنا اليومية.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
بعبارةٍ أخرى، معظم الثقافات الأخرى لم تتسنَّ لها فرصة كهذه.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(فيديو) مساء الخير، أنا إليزابيث
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
وأعيش في كورنوال.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
كان هذا المقطع باللغة الكورنية،
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
اللغة الأصلية لكورنوال،
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
وهي حاليًا مقاطعة تقع في جنوب إنجلترا.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
في القرن العشرين، حارب النشطاء الكورنيون من أجل ثقافتهم.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
وقد كانت لغتهم مُهمَلة طوال أكثر من ألف عام،
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
لكنهم استخدموا الكتب القديمة والمسرحيات لكي يعلموها لأبنائهم.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
ورغم ذلك، كان الجيل الجديد من متحدثي اللغة الكورنية
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
مُشتَّتين في أنحاء كورنوال
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
وغير قادرين على ممارستها بحُرية.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
وبحلول التسعينيات، كانت اللغة الكورنية قد أُعيد إحياؤها،
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
ولكنها لم تكُن مزدهرة بعد.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
ثم، في أوائل الألفينات، التقى متحدثوها ببعضهم عبر الإنترنت،
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
واستغلوا المواقع الموجودة عليه ليجتمعوا لممارستها معًا بشكلٍ يومي.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
كما اعتادوا تنظيم مواعيد أسبوعية أو شهرية
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
ليلتقوا معًا ويتحدثوا بها بشكلٍ علني.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
واليوم، تُعلِّم بعض المدارس اللغة الكورنية،
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
كما توجد لغة الإشارة الكورنية،
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
وإعلاناتٍ للمثلجات،
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ومعلومات على ويكيبيديا، وصور ساخرة أيضًا.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(ضحك)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(ضحك)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
وباستعادة لغتهم مجددًا،
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
استطاع سكان كورنوال التوصُّل للاعتراف بهم
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
كأحد الشعوب الكِلتية إلى جانب أيرلندا واسكتلندا وويلز.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
لقد تأملوا قرونًا مَضت من الاندماج الإجباري
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
وقالوا لأنفسهم: "نحن لسنا مقاطعة في إنجلترا.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
نحن شعب لنا هويتنا القائمة بذاتها،
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
وما زلنا موجودين على قيد الحياة."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
وليسوا وحدهم من قاموا بذلك،
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
فقبيلة تونيكا-بيلوكسي في ولاية لويزيانا تعمل أيضًا على إعادة إحياء لغتها الأصلية.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(فيديو) اسمي تيانا.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
وأصدقائي يطلقون عليَّ لقب "عاصفة الهدوء".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
بدأ ذلك في الثمانينيات،
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
عندما بدأت دونا بياريت وعائلتها
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
في القيام برحلاتٍ إلى باتون روج ونيو أورلينز
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
لتصوير نسخٍ من قواميس قديمة محفوظة في سِجلات الجامعات.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
وكان هدفهم هو دراسة لغة التونيكا
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
وتعليمها للأطفال ومشاركتها مع المجتمع.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
وهُم اليوم يقودون عصر النهضة للغة التونيكا.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
فمنذ عام 2014، أصبح هناك ما يقرُب من 100 متحدث في فصول مُكثفة للغة،
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
ووفقًا للإحصاء السكاني لعام 2017،
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
يوجد 32 شخصًا جُدُدًا ممن يتحدثونها بطلاقة؛
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
وبعضهم، مثل إليزابيث ابنة دونا،
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
يُعلّمون التونيكا لأبنائهم.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
وأولئك المتحدثون الجُدُد يبتكرون محتوى
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
كفيديوهات فيسبوك والصور الساخرة أيضًا.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(ضحك)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(ضحك)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(ضحك)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
وكلما نشروا المزيد من ذلك المحتوى،
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
يتشجع متحدثو التونيكا الآخرون للانضمام إليهم.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
ومؤخرًا، أرسلت واحدة من أعضاء القبيلة تعيش في تكساس رسالة إلى إليزابيث
على فيسبوك تسألها عن معنى "فلتبارك هذه الأرض" بلغة التونيكا.
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
فقد أرادت كتابتها على لافتة في حديقتها،
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
ليرى جيرانها أن ثقافتها حية
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
ومزدهرة اليوم.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
إنّ العبرية والكورنية والتونيكا
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
هي مجرد ثلاثة أمثلة من الواقع على موجة الدفاع عن اللغات في كل قارة.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
وسواء كانوا يتحدثون الجيرزية، لغة جُزُر القنال الإنجليزي،
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
أو لغة الإشارة الكينية في نيروبي،
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
فكل المجتمعات التي تسعى للحفاظ على لغتها أو استعادتها
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
يمتلكون شيئًا مُشتركًا وهو الإعلام،
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
بحيث يمكن مشاركة وتعليم اللغة.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
ومع نمو شبكة الإنترنت،
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
أتاح ذلك انتشار وسائل الإعلام والابتكار،
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
وأصبح الحفاظ على اللغات واستعادة القديمة منها الآن
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
أسهل من ذي قبل.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
فما هي لغة أجدادك الأصلية إذن؟
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
بالنسبة لي هي العبرية والييدية والمَجَرية والغيلية الاسكتلندية،
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
رغم أنني تربيت وتعلمتُ باللغة الإنجليزية.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
ولحُسن حظي، كل من تلك اللغات موجودة على الإنترنت.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
والعبرية بالأخص، كانت موجودة على هاتفي،
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
وتدعمها ترجمة جوجل،
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
ويوجد به أيضًا تصحيح ذاتي للأخطاء.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
وإذا كانت لغتك غير منتشرة على نطاق واسع،
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
أدعوك للبحث والاستكشاف،
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
لأن هناك احتمالية أن تجد شخصًا آخر في مكان ما قد بدأ في تعليمها عبر الإنترنت.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
استعادة لغتك واستيعاب ثقافتك والفخر بها
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
هو وسيلة قوية للحفاظ على هويتك في عصر العولمة،
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
لأننا، كما تعلمتُ مؤخرًا بالعبرية،
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n"
06:38
we're still here.
129
398738
1317
ما زلنا موجودين على قيد الحياة.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
شُكرًا لكُم.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7