How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Nagekeken door: Tahlia Flora
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Talen sterven niet zomaar.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Mensen geven hun moedertaal op omdat ze gedwongen worden.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Het heeft vaak een politieke reden.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
In 1892
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
stelde generaal Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
dat het wegvagen van inheemse culturen
het enige alternatief was voor het wegvagen van inheemse volken.
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
“Dood de indiaan, maar red de persoon”, zei hij.
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Dat deed de overheid tot 1978:
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
ze haalden inheemse kinderen weg bij hun familie,
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
stuurden ze naar kostscholen, gaven ze daar Engelse namen
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
en straften ze wanneer ze hun eigen taal spraken.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Assimilatie was de oplossing voor genocide.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Zevenduizend talen worden echt gebruikt,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
maar slechts enkele zijn officieel erkend door de overheid
01:00
or supported online.
15
60957
1334
of worden online gesteund.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Voor mensen van de meeste culturen
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
blijft globalisatie voor een kloof zorgen.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Je moet je eigen taal opgeven voor die van een ander.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Als er niets verandert,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
kunnen maar liefst 3.000 talen in de komende 80 jaar verdwijnen.
Maar er verandert iets.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Over de hele wereld brengen mensen hun eigen taal terug
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
en herbouwen ze hun cultuur.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Voor zover wij weten,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
begon dit in de 19e eeuw, toen antisemitisme toenam
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
en Joodse gemeenschappen de Hebreeuwse taal gebruikten
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
voor een culturele herleving.
Hoewel het al meer dan 1.000 jaar een slapende taal was,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
was hij goed bewaard gebleven dankzij boeken over religie en filosofie.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
De Joodse activisten leerden de taal en leerde het aan hun kinderen.
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
Ze waren de eerste moedertaalsprekers in bijna 100 generaties.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Tegenwoordig is het de moedertaal van vijf miljoen Joden.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
En voor mij,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
een geassimileerd, Engels-sprekend lid van de Joodse diaspora,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
is het een pijler van culturele soevereiniteit.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Tweeduizend jaar later
02:11
we're still here.
38
131641
1200
zijn wij er nog steeds.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Tot voor kort
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
was de heropleving van het Hebreeuws een abnormaliteit.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Slechts weinig talen zijn zo goed bewaard gebleven.
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
Door het ontstaan van Israël --
de eerste Joodse staat in 1.000 jaar --
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
ontstond er een plek om de taal dagelijks te spreken.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
De meeste culturen kregen simpelweg niet dezelfde kans.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Goeienavond, ik ben Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
en ik woon in Cornwall.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Dat was Cornisch,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
de voorouderlijke taal van Cornwall,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
wat nog steeds een graafschap in het zuiden van Engeland is.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
In 1900 vochten Cornwalse activisten voor hun cultuur.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
De taal was meer dan 100 jaar inactief,
maar ze gebruikten boeken en toneelstukken om het hun kinderen te leren.
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Maar deze nieuwe generatie van sprekers
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
was verspreid over Cornwall
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
en kon haar taal niet vrijelijk spreken.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Rond 1990 was de taal ontwaakt,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
maar zij bloeide niet.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Aan het begin van 2000 vonden Cornische sprekers elkaar online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
en benutten ze de digitale wereld om het dagelijks te spreken.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Van daaruit organiseerden ze regelmatig evenementen
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
waar ze konden samenkomen en in het openbaar konden spreken.
Nu geven sommige scholen Cornisch.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Er zijn borden in die taal,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
ijsreclames,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipediapagina’s en zelfs memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Gelach)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Gelach)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Nu hun taal weer intact is,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
worden de mensen van Cornwall erkend
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
als een Keltische staat, net als Ierland, Schotland en Wales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Ze keken naar eeuwen van geforceerde assimilatie
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
en zeiden: “We zijn geen Engels graafschap.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
We zijn ons eigen volk.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
En we zijn er nog steeds."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Ze zijn niet de enige.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
De stam Tunica-Biloxi in Louisiana doen hun taal herleven.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Mijn naam is Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mijn vrienden noemen me ‘Stille Storm.’
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Het begon in de jaren 80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
toen Donna Pierite en haar familie
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
naar Baton Rouge en New Orleans reisden
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
om oude woordenboeken uit archieven te kopiëren.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Ze wilden de Tunica-taal leren
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
en deze aan hun kinderen en gemeenschap leren.
Nu leiden ze de Tunica-renaissance.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Sinds 2014 zijn er bijna 100 taalleerlingen
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
en volgens een telling van 2017
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 nieuwe vloeiende sprekers.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
Sommige van hen, zoals Donna’s dochter Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
leren de taal aan hun kinderen.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Deze nieuwe sprekers maken content,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
Facebook-video’s en, jawel, memes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Gelach)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Gelach)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Gelach)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Hoe meer zij publiceren,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
hoe meer mensen zij inspireren om mee te doen.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Kort geleden vroeg een stamlid uit Texas aan Elisabeth op Facebook
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
hoe je 'zegen deze landen' zegt.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Het was voor een tuinbord,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
zodat ze haar buren kon laten zien
dat haar cultuur leeft en bloeit.
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Hebreeuws, Cornisch en Tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
zijn slechts drie voorbeelden van talenactivisme op elk continent.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Of ze nou Jèrriais sprekers zijn uit de Kanaaleilanden
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
of Keniaanse gebarentolken uit Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
alle gemeenschappen die hun taal beschermen of terugbrengen
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
hebben een ding gemeen:
media.
Zodat hun taal gedeeld en geleerd kan worden.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Nu het internet groeit
en daardoor media-toegang en creatie groeit,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
is het behouden en terugbrengen van voorouderlijke talen
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
meer mogelijk dan ooit.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Wat zijn jouw voorouderlijke talen?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Die van mij zijn Hebreeuws, Jiddisch, Hongaars en Keltisch,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
ook al groeide ik op met het Engels.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Gelukkig voor mij zijn al deze talen online beschikbaar.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Hebreeuws stond zelfs al geïnstalleerd op mijn iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
is beschikbaar in Google Translate
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
en heeft zelfs autocorrectie.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Hoewel jouw taal wellicht niet ondersteund wordt,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
moedig ik je aan om het uit te zoeken.
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
De kans bestaat dat iemand ergens de taal online zet.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Het terugbrengen en omarmen van je cultuur
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
is een krachtige manier om jezelf te zijn
in een wereld van globalisatie,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
want zoals ik recentelijk heb geleerd in het Hebreeuws:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
wij zijn er nog steeds.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Bedankt.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7