How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Языки не исчезают естественным путём.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Люди перестают использовать родной язык, только если вынуждены это сделать.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Зачастую это вызвано политическим давлением.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
В 1892 году
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
генерал Армии США Ричард Генри Пратт
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
утверждал, что уничтожение культур американских индейцев —
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
это единственная альтернатива уничтожению самих индейцев.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
«Убить индейца — спасти человека», — говорил он.
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
И до 1978 года государство так и делало —
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
забирало детей индейцев из семей
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
и помещало их в школы-пансионаты, где им давали английские имена
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
и запрещали говорить на родном языке.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Ассимиляция как дополнение к геноциду.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
На сегодняшний день в мире есть семь тысяч языков,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
но только некоторые признаются правительством
01:00
or supported online.
15
60957
1334
или поддерживаются в интернете.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Таким образом, для людей большинства культур
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
глобализация остаётся процессом глубокого отчуждения.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Она означает обмену своего языка на чужой.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Если ничего не изменится,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
до 3 000 языков могут исчезнуть в течение следующих 80 лет.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Но времена меняются.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Люди по всему миру возрождают языки своих предков
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
и восстанавливают свою культуру.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Насколько нам известно,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
возвращение языков началось в 1800-е годы, когда во время усиления антисемитизма
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
еврейские сообщества обратились к своему праязыку, ивриту,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
как к способу возрождения своей культуры.
И хотя язык не использовался в устной форме более 1 000 лет,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
он был сохранён в еврейских религиозных и философских книгах.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Еврейские активисты начали изучать его и обучать ему своих детей,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
вырастив первых носителей языка за почти 100 поколений.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
На сегодняшний день, это родной язык пяти миллионов евреев.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
И лично для меня,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
ассимилированного англоговорящего члена еврейской диаспоры —
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
это оплот культурной суверенности.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
И через две тысячи лет
02:11
we're still here.
38
131641
1200
мы всё ещё здесь.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
До недавнего времени
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
возрождение иврита было чем-то уникальным.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Языки редко настолько хорошо сохранены, как наш,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
а создание Израиля,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
первого еврейского государства за более чем 1 000 лет,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
предоставило почву для ежедневного использования иврита.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Иными словами, у большинства культур не было такого шанса.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Видео) Добрый вечер. Меня зовут Элизабет,
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
я живу в Корнуолле.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Это корнский язык,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
исторический язык Корнуолла,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
который на сегодняшний день является просто графством на юге Англии.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
В 1900-х годах корнуолльские активисты боролись за спасение своей культуры.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Язык не использовался в устной форме более 100 лет,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
но они использовали старые книги и пьесы, чтобы обучить ему своих детей.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Однако это поколение носителей корнского языка
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
было разбросано по Корнуоллу
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
и не могло свободно использовать язык.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
К 1990 году корнский язык был возрождён,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
но он не развивался.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Но в начале 2000-х годов носители языка стали находить друг друга по интернету
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
и использовать онлайн-платформы для ежедневного общения.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Затем они стали организовывать ежемесячные или еженедельные мероприятия
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
для встреч и публичных выступлений.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Сегодня корнский преподают в некоторых школах.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
На корнском теперь есть знаки и вывески,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
реклама мороженого,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia и даже мемы.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Смех)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Смех)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
И теперь, с возвращением языка,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
жители Корнуолла добились признания его
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
кельтской народностью, наряду с Ирландией, Шотландией и Уэльсом.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Они преодолели долгие века вынужденной ассимиляции
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
и заявили: «Мы не просто графство в Англии.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Мы самостоятельная народность.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
И мы всё ещё здесь».
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
И они не одиноки.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Племя туника-билокси в Луизиане тоже возрождает свой родной язык.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Видео) Меня зовут Теянна.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Друзья зовут меня «Тихая буря».
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Это началось в 1980-х годах,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
когда Донна Пьерит и её семья
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
начали ездить в Батон-Руж и Новый Орлеан
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
и делать копии старых словарей, которые хранились в университетских архивах.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Их целью было изучение языка туника,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
обучение ему детей и использование его в повседневной жизни.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Сегодня они возглавляют движение возрождения этого языка.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
С 2014 года около 100 носителей изучают его методом погружения,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
а по данным переписи населения 2017 года,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
появилось 32 новых носителя языка, которые свободно говорят на нём,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
и некоторые из них, например, дочь Донны, Элизабет,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
учат своих детей языку туника.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Все эти новые носители языка создают контент,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
видео в Facebook и мемы.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Смех)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Смех)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Смех)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
И чем больше они публикуют,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
тем больше они вовлекают в это других представителей племени.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Недавно женщина из этого племени, живущая в Техасе, связалась с Элизабет в Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
чтобы узнать, как сказать «да будет благословенна эта земля».
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Она хотела написать это на табличке,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
чтобы показать своим соседям, что её культура жива
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
и процветает.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Иврит, корнский и туника —
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
это всего три примера массового энтузиазма и языкового активизма на всех континентах.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Будь то носители джерсийского диалекта Нормандских островов
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
или говорящие на кенийском языке жестов из Найроби —
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
у этих групп, стремящихся сохранить или возродить свой язык,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
есть одно общее: средства массовой информации,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
используемые для обучения языку и его распространения.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
А так как интернет всё растёт и растёт,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
расширяя доступ к СМИ и их создание,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
сохранение и возрождение языков сегодня
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
более реально, чем когда-либо ранее.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Каковы языки ваших предков?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Мои — это иврит, идиш, венгерский и гэльский,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
хотя родители говорили со мной по-английски.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
К счастью, все эти языки доступны в интернете.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Особенно иврит — он даже установлен на моём телефоне,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
он поддерживается в Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
для него даже есть автозамена.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Возможно, ваш язык не поддерживается в такой степени,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
но я советую вам начать поиск,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
потому что вполне вероятно, что кто-то где-то стал выкладывать его в интернет.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Возрождение своего языка и принятие своей культуры —
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
это действенный способ оставаться самим собой в эпоху глобализации,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
потому что, как я недавно научился говорить на иврите,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
«'nḥnw 'dyyn k'n» —
06:38
we're still here.
129
398738
1317
мы всё ещё здесь.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Спасибо.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7