How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Chiaki Arai
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
言語は自然に消滅するわけではありません
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
人々は強いられて母語を捨てるのです
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
多くの場合 政治的な圧力が働きます
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892年
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
米国陸軍将校の リチャード・ヘンリー・プラットは
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
先住民の文化を消すことは
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
彼らを殺すことに替わる 唯一の代替案だと主張しました
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
“インディアンを殺せ ただし人は救え” と彼は言いました
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
1978年に至るまで 政府はまさにそうしていました
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
先住民の子供たちを家族から引き離し
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
強制的に全寮制の学校に行かせ 英語の名前をつけ
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
自分たちの言語を話すと罰したのです
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
同化は虐殺の隠れ蓑でした
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
現在世界には 7,000もの言語が存在します
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
しかし ほんの一部だけが 政府から認知されたり
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ネットで使用できるのです
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
なので多くの少数派文化圏の人々は
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
グローバル化の外に 追いやられているのです
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
つまり 他の誰かの言語のために 自分の言語を手放すということです
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
このまま進めば
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
3,000近くの言語が この先80年間で 消滅する危機にあります
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
しかし状況は変わりつつあります
01:22
Around the world,
22
82347
1246
世界中で
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
自分の祖先の言語を蘇らせ
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
文化を再建しようとする人々がいます
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
分かっている限り
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
言語の再生が始まったのは1800年代 反ユダヤ主義が台頭してきた頃でした
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
ユダヤ人は彼らの先祖たちの言語である ヘブライ語を
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
文化を再生する為の 手段として注目しました
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
千年以上使われていない言語でしたが
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
ユダヤ教の教えや哲学の本には まだ存続していました
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
ユダヤ人活動家たちはそこから学び 子供たちに教えた結果
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
ネイティブスピーカーが ほぼ100世代ぶりに生まれました
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
現在 500万人のユダヤ人が ヘブライ語を母語としています
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
少なくとも私にとっては―
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
英語話者として同化した ユダヤ人移民の一員にとっては
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
文化的主権の象徴なのです
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
二千年たった今も
02:11
we're still here.
38
131641
1200
私達はまだここにいます
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
最近まで
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
ヘブライ語の再興のような例は稀でした
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
ヘブライ語ほどうまく 存続できている言語はごく僅かで
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
イスラエルの建国は
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
千年ぶりのユダヤ人国家であり
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
ヘブライ語を日常使用できる場が そこに生まれました
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
言い換えれば ほとんどの文化には 機会すら与えられていなかったのです
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(ビデオ)こんばんは 私はエリザベスです
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
コーンウォールに住んでいます
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
今のはコーンウォール語で
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
コーンウォール地方の土着の言語です
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
イングランド南方に位置し 今では州のひとつとなっています
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
1900年代 コーンウォールの活動家は 文化再興のために戦いました
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
彼らの言語は百年以上も 使われていませんでしたが
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
昔の本や劇を使って 子供たちに伝えていきました
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
しかし 彼ら新世代の コーンウォール語話者は
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
コーンウォール中に散っていて
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
コーンウォール語で 気軽に話せませんでした
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
1990年代までにコーンウォール語は 復活こそしましたが
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
繁栄はしていませんでした
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
2000年代に入るとコーンウォール語の 話者達はオンラインで仲間を見つけ
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
ネット空間を活用して 日常的に会話ができるようになりました
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
そこから今度は イベントを毎週 毎月開催し
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
外で集まって会話できる機会を設けました
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
今ではコーンウォール語を 教える学校があったり
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
コーンウォール語の手話
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
アイスクリームのCM
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ウィキペディアやミームまであります
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(笑)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(笑)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
言語の再興に伴って
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
コーンウォールの人々が 確立した認識は 彼らが
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
アイルランドやスコットランド ウェールズに 並ぶケルト諸語圏の一部だということ
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
彼らは何世紀も強制的な同化に 我慢してきました
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
“私達はイングランドのいち州ではない”
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
“コーンウォール人は 独自の民族だ”
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
“私達はまだここにいる”
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
彼らだけではありません
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
ルイジアナ州のチュニカ=ビロキシー族もまた 先祖の言語を蘇らせています
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(ビデオ)私の名前はティアーナです
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
友達は私のことを“静かな嵐”と呼びます
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
事の始まりは1980年代です
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
ドナ・ピエリとその家族が
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
バトン・ルージュと ニューオーリンズに通いつめ
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
大学の書庫にしまい込まれた古い辞書の コピーをとり始めた時のことです
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
目的はチュニカ語を研究し
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
子供たちに教え コミュニティに共有することでした
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
現在 彼らはチュニカ語の 復興を先導しています
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
2014年以来 100人近くが チュニカ語を熱心に学んでいます
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
2017年の国勢調査によれば
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
新たに32人の流暢な話者が増え
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
そのうち何人かは ドナの娘のエリザベスのように
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
我が子にチュニカ語を教えています
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
彼らのような新参の話者は 新しいコンテンツや
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
フェイスブックの動画やミームを 作り出しています
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(笑)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(笑)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(笑)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
彼らが表現をするほど
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
他のチュニカ族の関心を集め 巻き込んでいくのです
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
最近 テキサスに住む部族の一員が フェイスブックでエリザベスに質問しました
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
“この地に祝福を”は チュニカ語でどう言うのかと
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
これは立て看板に書くための言葉で
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
近所の人々に対して 彼女の文化が生きていて
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
元気な事を示すためでした
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
ヘブライ語やコーンウォール語 チュニカ語は
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
各大陸で高まる言語復興運動の中の 数例にすぎません
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
チャネル諸島のジャージー語話者であれ
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ナイロビのケニア手語話者であれ
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
言語の保護と復興の為に活動している コミュニティには
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
ある共通点があります それは情報媒体の活用です
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
彼らの言語を広めて 学べるようになるには必要です
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
インターネットが発達するにつれ
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
先祖の言語に関する情報に触れ 創造し
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
保護し 復興させることが
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
以前に比べて容易になっています
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
皆さんの先祖の言語は何でしょう?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
私の場合 ヘブライ語 イディッシュ語 ハンガリー語とスコットランド・ゲール語です
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
しかし私は英語を使って育ちました
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
幸運な事にどの言語も オンラインでアクセスできます
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
特にヘブライ語は iPhoneに標準搭載されていて
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
グーグル翻訳もあります
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
テキストの自動修正まであります
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
もしあなたの言語が あまり広く認識されていなくても
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
ぜひ調べてみてください
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
どこかの誰かがオンラインで 何かを始めているかもしれませんから
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
自分の言語を再興し 自分の文化を受け入れる事は
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
この国際化の時代において あなたらしくあるための大きな力になります
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
なぜなら 私が最近 ヘブライ語で覚えた言葉で言うなら
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
“nhnw 'dyyn k'n”
06:38
we're still here.
129
398738
1317
私達がまだここにいる から
06:40
Thank you.
130
400524
1151
ありがとうございました
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7