How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Pettenà Revisore: Mirta Boschetti
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Le lingue non muoiono naturalmente.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Le persone abbandonano la lingua madre perché sono costrette a farlo.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
C'è spesso una pressione di tipo politico.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
Nel 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
il generale dell'esercito USA Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
affermò che uccidere le culture indigene
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
era l'unica alternativa possibile all'uccisione delle popolazioni indigene.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Uccidete l'Indiano", disse, "ma salvate l'uomo".
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
E fino al 1978, il governo ha fatto proprio questo,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
strappando i bambini indigeni alle loro famiglie,
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
forzandoli ad andare in collegi dove davano loro un nome inglese
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
e li punivano se parlavano la loro lingua.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
L'assimilazione è stata un elogio al genocidio.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Oggi sono vive 7.000 lingue,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
ma poche sono riconosciute dai loro stessi governi
01:00
or supported online.
15
60957
1334
o supportate online.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Per le persone provenienti dalla maggior parte delle culture,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
la globalizzazione rimane profondamente alienante.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Significa rinunciare alla tua lingua per quella di qualcun altro.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
E se nulla cambia,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
ben 3.000 lingue potrebbero scomparire nel giro di 80 anni.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Ma le cose stanno cambiando.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
In tutto il mondo,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
le persone stanno rianimando le lingue ancestrali
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
e ricostruendo le loro culture.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Per quanto ne sappiamo,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
il recupero delle lingue ebbe inizio nell'800,
quando, mentre cresceva l'antisemitismo,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
gli ebrei guardavano alla loro lingua ancestrale, l'ebraico,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
come a un mezzo di rinascita culturale.
Sebbene fosse stata dormiente per più di mille anni,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
era ben preservata nei libri di religione e di filosofia ebraiche.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Quindi gli attivisti ebraici la studiarono e la insegnarono ai figli,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
crescendo i primi madrelingua in circa cento generazioni.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Oggi è la lingua madre di cinque milioni di ebrei.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
E, almeno per me,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
un membro anglofono assimilato della diaspora ebraica,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
un pilastro della sovranità della cultura.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Duemila anni dopo,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
siamo ancora qui.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Dunque, fino a poco tempo fa,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
il risveglio dell'ebraico era un'anomalia.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Poche lingue sono state preservate bene come la nostra,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
e la creazione di Israele,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
il primo stato ebraico in oltre mille anni,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
ha fornito uno spazio per l'utilizzo quotidiano dell'ebraico.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
In altre parole, a molte culture non è stata data nessuna possibilità.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Buonasera, sono Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
e vivo in Cornovaglia.
Questo era il cornico,
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
la lingua ancestrale della Cornovaglia,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
che oggi è tecnicamente una contea nel sud dell'Inghilterra.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Nel '900 gli attivisti cornovagliesi combatterono per la loro cultura.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
La lingua era dormiente da oltre cent'anni,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
ma utilizzarono vecchi libri e spettacoli per insegnarla ai loro bambini.
Tuttavia, questa nuova generazione che parlava il cornico
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
si disperse per la Cornovaglia
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
e non fu capace di utilizzare la lingua liberamente.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Negli anni '90, il cornico si era risvegliato,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
ma non stava fiorendo.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Poi, nei primi anni 2000, i parlanti del cornico
si sono trovati online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
e hanno instaurato degli spazi digitali dove poter parlare ogni giorno.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Da allora, hanno organizzato eventi settimanali o mensili
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
dove potevano trovarsi e parlare in pubblico.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Oggi, alcune scuole insegnano il cornico.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Ci sono cartelli in cornico,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
pubblicità di gelati,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
pagine Wikipedia e persino meme.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Risate)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Risate)
(Risate)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
E con la loro lingua nuovamente intatta,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
gli abitanti della Cornovaglia sono stati riconosciuti
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
come una nazione celtica, assieme a Irlanda, Scozia e Galles.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Hanno osservato secoli di assimilazione forzata
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
e hanno detto:
"Non siamo una contea in Inghilterra.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Siamo un popolo a pieno titolo.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
E siamo ancora qui".
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
E non sono gli unici.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
La tribù Tunica-Biloxi della Louisiana sta rianimando la sua lingua ancestrale.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Il mio nome è Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
I miei amici mi chiamano "Tempesta Calma".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Ha avuto inizio negli anni '80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
quando Donna Pierite e la sua famiglia
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
hanno iniziato a viaggiare a Baton Rouge e New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
per fotocopiare vecchi dizionari conservati negli archivi universitari.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Lo scopo era quello di studiare il tunica,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
insegnarlo ai bambini e condividerlo con la comunità.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Oggi, stanno portando avanti la rinascita del tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Dal 2014, si contano quasi cento allievi in classi di immersione linguistica
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
e, secondo un censimento del 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 nuovi parlanti fluenti della lingua,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
alcuni dei quali, come la figlia di Donna, Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
stanno insegnando il tunica ai loro figli.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Questi nuovi parlanti stanno creando contenuti,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
video di Facebook e anche meme.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Risate)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Risate)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Risate)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
E più pubblicano,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
più ispirano altre persone di cultura tunica a partecipare.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Recentemente, un membro della tribù che vive in Texas
ha scritto a Elisabeth su Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
chiedendo come dire "benedici queste terre".
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Era per un cartello da cortile,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
così da mostrare ai suoi vicini che la sua cultura è viva
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
e sta prosperando oggi.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Ebraico, cornico e tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
sono solo tre esempi appartenenti a un'ondata di attivismo linguistico
presente in tutti i continenti.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
E che siano parlanti di Jèrriais, dalle Isole del Canale,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
o della lingua dei segni kenyana da Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
tutte le comunità che lavorano per preservare o reclamare una lingua
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
hanno una cosa in comune:
i media,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
affinché la loro lingua possa essere condivisa e insegnata.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
E mentre internet cresce,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
favorendo l'accesso ai media e la loro creazione,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
preservare e reclamare le lingue ancestrali
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
è più fattibile che mai.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Perciò quali sono le vostre lingue ancestrali?
Le mie sono l'ebraico, lo yiddish, l'ungherese e il gaelico scozzese,
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
anche se sono cresciuto con l'inglese.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
E, per mia fortuna, ciascuna di queste lingue è disponibile online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
L'ebraico in particolare era già installato nel mio iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
è supportato da Google Translate
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
e ha persino la correzione automatica.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
E mentre la vostra lingua potrebbe non essere così supportata,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
vi incoraggio a indagare,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
perchè c'è la possibilità che qualcuno, da qualche parte,
abbia iniziato a metterla online.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Reclamare la vostra lingua
e abbracciare la vostra cultura
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
è un modo potente di essere voi stessi nell'era della globalizzazione,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
perché, come ho recentemente imparato a dire in ebraico:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n".
06:38
we're still here.
129
398738
1317
"Noi siamo ancora qui".
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Grazie.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7