How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Gabiache Relecteur: Jules Daunay
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Les langues ne meurent pas de manière naturelle.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Si leurs locuteurs natifs les abandonnent, c'est parce qu'on les y oblige.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Souvent, la pression est politique.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
En 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
le général américain Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
a affirmé que tuer des cultures indigènes
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
était le seul moyen d'éviter de tuer les indigènes eux-mêmes.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
« Tuez l'Indien », disait-il, « mais sauvez l'homme ».
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Et jusqu'en 1978, c'est exactement ce qu'a fait l’État,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
en séparant des enfants indigènes de leurs familles,
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
en les plaçant dans des internats où on leur donnait des noms anglais
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
et où on les punissait s'ils parlaient leur langue.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
L'assimilation faisait partie du génocide.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Aujourd'hui, 7 000 langues sont parlées,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
mais peu sont reconnues par l'État où on les parle
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ou utilisées sur Internet.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Donc pour la vaste majorité des cultures,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
la mondialisation reste profondément aliénante.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Elle implique d'abandonner sa langue pour celle de quelqu'un d'autre.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Et si rien ne change,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
jusqu'à 3 000 langues pourraient avoir disparu dans 80 ans.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Mais les choses changent.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Partout dans le monde,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
les gens revivifient des langues ancestrales
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
et reconstruisent leurs cultures.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Pour ce que nous en savons,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
la revitalisation linguistique a commencé au 19e siècle,
quand, avec la montée de l'antisémitisme,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
les Juifs se sont tournés vers l'hébreu, leur langue ancestrale,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
afin de revitaliser leur culture.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Et bien qu'inusité depuis plus de 1 000 ans,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
l'hébreu était préservé dans les livres religieux et philosophiques juifs.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Les militants juifs l'ont donc étudié et enseigné à leurs enfants,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
élevant les premiers locuteurs natifs depuis près de 100 générations.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Aujourd'hui, c'est la langue maternelle de cinq millions de Juifs.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Et, du moins pour moi,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
qui suis un membre assimilé anglophone de la diaspora juive,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
un pilier de souveraineté culturelle.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Deux mille ans plus tard,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
nous sommes encore là.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Jusqu'à récemment,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
le réveil de l'hébreu était une anomalie.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Peu de langues ont été aussi bien préservées
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
et la création d'Israël,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
le premier État juif en plus de 1 000 ans,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
a favorisé l'usage quotidien de l'hébreu.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Autrement dit, la plupart des cultures n'ont juste pas eu cette chance.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Vidéo) Bonsoir, je m'appelle Elizabeth,
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
et je vis en Cornouailles.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Ça, c'était du cornique,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
la langue d'origine des Cornouailles,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
qui aujourd'hui sont en théorie un comté du sud de l'Angleterre.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Au 20e siècle, les militants corniques se sont battus pour leur culture.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
La langue était inutilisée depuis plus de 100 ans,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
mais ils ont utilisé de vieux livres pour l'enseigner à leurs enfants.
Cependant, cette nouvelle génération de locuteurs du cornique
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
était disséminée en Cornouailles,
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
les empêchant d'utiliser fréquemment la langue.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Avant les années 90, le cornique avait été ranimé,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
mais il ne prospérait pas.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Puis, au début des années 2000, ses locuteurs se sont retrouvés sur Internet.
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
Ils en ont profité pour se parler tous les jours.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
À partir de là, ils ont organisé des événements réguliers
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
où ils pouvaient se rassembler et parler en public.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Aujourd'hui, des écoles enseignent le cornique.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Des panneaux sont écrits en cornique,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
des publicités pour des glaces,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipédia, et aussi des mèmes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Rires)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Rires)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Et avec leur langue de nouveau intacte,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
les Cornouaillais ont assuré leur reconnaissance
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
comme pays celtique avec l'Irlande, l'Écosse et le pays de Galles.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Ils ont défié des siècles d'assimilation forcée :
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
et ont dit : « Plus qu'un comté d'Angleterre,
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
nous sommes un peuple à part entière.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Et nous sommes encore là. »
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Et ce ne sont pas les seuls.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
La tribu Tunica-Biloxi de Louisiane revitalise sa langue ancestrale.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Vidéo) Je m'appelle Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mes amis m'appellent « Tempête Douce ».
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Ça a débuté dans les années 80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
lorsque Donna Pierite et sa famille
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
ont voyagé à Bâton-Rouge et à la Nouvelle-Orléans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
pour photocopier des vieux dictionnaires dans des archives universitaires.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Leur but était d'étudier le tunica,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
de l'enseigner aux enfants et de le partager avec la communauté.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Aujourd'hui, ils mènent la renaissance du tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Depuis 2014, près de 100 locuteurs suivent des cours d'immersion linguistique,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
et selon un recensement de 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 nouveaux locuteurs courants,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
dont certains, comme Elisabeth, la fille de Donna,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
enseignent le tunica à leurs enfants.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Ces nouveaux locuteurs créent du contenu,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
des vidéos Facebook et aussi des mèmes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Rires)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Rires)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Rires)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Et plus ils publient,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
plus ils inspirent d'autres Tunicas à s'impliquer.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Un membre de la tribu, vivant au Texas, a écrit à Elisabeth sur Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
lui demandant comment dire « Que ces terres soient bénies ».
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
C'était pour une pancarte
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
afin de montrer à ses voisins que sa culture est vivante
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
et se développe actuellement.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
L'hébreu, le cornique et le tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
sont trois exemples d'une lame de fond d'activisme linguistique dans le monde.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Et qu'on parle le jersiais, dans les îles de la Manche,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ou la langue des signes kényane, à Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
toutes les communautés œuvrant à préserver ou à récupérer une langue
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
ont une chose en commun : les médias,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
pour que leur langue puisse être partagée et enseignée.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Et avec la croissance d'Internet,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
élargissant l'accès aux médias et à la création,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
préserver et rétablir des langues anciennes
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
est maintenant plus envisageable que jamais.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Quelles sont vos langues ancestrales ?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Moi c'est l'hébreu, le yiddish, le hongrois et le gaélique écossais,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
bien que j'aie grandi en anglais.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Et heureusement pour moi, chacune de ces langues est disponible en ligne.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Notamment l'hébreu : il était pré-installé sur mon iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
il est inclus dans Google Translate
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
et il a même un correcteur automatique.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Et même si votre langue n'est pas à ce point disponible,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
je vous encourage à chercher,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
car peut-être quelqu'un, quelque part, a commencé à la mettre en ligne.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Récupérer sa langue et ré-adopter sa culture
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
est un puissant moyen d'être soi-même à l'âge de la mondialisation,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
car comme j'ai récemment appris à le dire en hébreu :
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
« Anakhnu adayin kan. »
06:38
we're still here.
129
398738
1317
« Nous sommes encore là. »
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Merci.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7