How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Limbile nu mor pur și simplu.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Oamenii nu-și abandonează limbile materne, sunt forțați să o facă.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Adesea, presiunea este politică.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
În 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
generalul american de armată Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
susținea că uciderea culturilor indigene
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
e singura alternativă la uciderea popoarelor indigene.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
„Ucideți indianul”, spunea el, „dar salvați omul”.
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Și până în 1978, exact asta a făcut guvernul,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
luându-i pe copiii indigeni din familiile lor
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
și ducându-i cu forța în internate unde li se dădeau nume englezești
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
și erau pedepsiți dacă vorbeau în limbile lor.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Asimilarea era complementară genocidului.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Astăzi există 7.000 de limbi,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
dar puține sunt recunoscute de propriile guverne
01:00
or supported online.
15
60957
1334
sau susținute online.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Așa că pentru oamenii din marea majoritate a culturilor,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
globalizarea rămâne un proces de adâncă înstrăinare.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Înseamnă că renunți la limba ta pentru a altcuiva.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Dacă nu se schimbă nimic,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
în următorii 80 de ani vor dispărea 3.000 de limbi.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Dar lucrurile se schimbă.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
În lume,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
oamenii își revigorează limbile ancestrale
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
și își reconstruiesc culturile.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
După câte știm,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
revendicarea limbilor a început în 1800 când, pe fondul creșterii antisemitismului
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
comunitățile evreiești vedeau ebraica, limba lor ancestrală,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
ca mijloc de revigorare culturală.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Deși latentă mai mult de 1.000 de ani,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
a fost păstrată în cărți de religie evreiască și de filozofie.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Astfel, activiștii evrei au studiat și i-au învățat pe copiii lor,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
crescând primii vorbitori nativi după aproape 100 de generații.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Astăzi este limba maternă pentru cinci milioane de evrei.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Și cel puțin pentru mine,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
un membru asimilat vorbitor de engleză, sau diaspora evreiască,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
un stâlp al suveranității culturale.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Două mii de ani mai târziu,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
suntem încă aici.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Până de curând,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
redeșteptarea limbii ebraice era o anomalie.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Puține limbi sunt atât de bine păstrate ca a noastră,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
iar înființarea Israelului,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
primul stat evreu în 1.000 de ani,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
a oferit un spațiu pentru utilizarea limbii ebraice.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Cu alte cuvinte, cele mai multe culturi n-au avut această șansă.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) Bună seara, sunt Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
și trăiesc în Cornwall.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Aceasta era
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
vechea limbă din Cornwall,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
care azi este, practic, un district în sudul Angliei.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
În anii 1900, activiștii din Cornwall se luptau pentru cultura lor.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Limba fusese stinsă timp de peste 100 de ani,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
dar ei o foloseau în cărți vechi și piese de teatru, să-i învețe pe copii.
Dar noua generație a vorbitorilor vechii limbi din Cornwall
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
era risipită prin Cornwall
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
și nu o putea utiliza liber.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Prin anii 1990, vechea limbă a renăscut,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
dar fără a fi înfloritoare.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Apoi, la începutul anilor 2000, vorbitorii ei s-au cunoscut online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
și au creat un spațiu digital să o vorbească zilnic.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
După aceea au organizat evenimente săptămânale sau lunare
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
unde se puteau întâlni să vorbească în public.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Astăzi, unele școli predau vechea limbă din Cornwall.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Sunt semne cu vechea limbă din Cornwall,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
reclame la înghețată,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia și chiar meme.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Râsete)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Râsete)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Odată ce limba a redevenit intactă,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
oamenii din Cornwall i-au asigurat recunoașterea
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
ca națiune celtică împreună cu Irlanda, Scoția și Țara Galilor.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Au sfidat secole de asimilare forțată
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
și au spus: „Nu suntem un district din Anglia.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Suntem un popor cu drepturi depline.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Și suntem încă aici.”
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Iar ei nu sunt singurii.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Tribul Tunica-Biloxi din Louisiana își revigorează limba ancestrală.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Mă numesc Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Prietenii îmi spun „Furtună Liniștită”.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
A început în anii '80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
când Donna Pierite și familia ei
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
au început să călătorească la Baton Rouge și New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
pentru a fotocopia dicționare vechi depozitate în arhivele universităților.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Scopul era să studieze limba tunică,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
să o predea copiilor și s-o împărtășească cu comunitatea.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Astăzi, ei se ocupă de renașterea limbii tunice.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Din 2014, sunt aproape 100 de vorbitori în clase de imersiune a limbii,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
și conform unui recensământ din 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 de noi vorbitori fluenți,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
dintre care, de exemplu, fiica Donnei, Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
îi învață limba tunică pe copiii lor.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Acești noi vorbitori creează conținut,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
filmulețe Facebook și, de asemenea, meme-uri.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Râsete)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Râsete)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Râsete)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Cu cât publică mai multe,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
cu atât inspiră alți oameni din comunitate să se implice.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Recent, o membră din Texas a tribului i-a scris lui Elisabeth pe Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
întrebând-o cum se zice „binecuvântează aceste pământuri”.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Era pentru un panou din curte,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
ca să le arate vecinilor că astăzi cultura ei e vie
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
și înfloritoare.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Ebraica, limba din Cornwall și tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
sunt doar trei exemple dintr-o mulțime de limbi activate pe fiecare continent.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Și fie de sunt vorbitori de Jèrriais din Insulele Canalului,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
sau vorbitori de keniană din Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
toate comunitățile care lucrează pentru a păstra sau revendica o limbă
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
au un lucru în comun: media,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
astfel ca limba lor să fie împărtășită și învățată.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Odată cu creșterea internetului,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
extinzând accesul și crearea media,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
păstrarea și revendicarea limbilor ancestrale
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
sunt acum mai posibile ca oricând.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Deci care sunt limbile voastre ancestrale?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Ale mele sunt ebraica, yiddish, maghiara și scoțiana galică,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
deși am fost crescut cu engleza.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Din fericire pentru mine, fiecare dintre ele e disponibilă online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
În special ebraica, mi s-a instalat pe iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
e susținută de Google translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
are chiar și auto-correct.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Pe măsură ce limba voastră poate că nu e atât de susținută,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
vă încurajez să investigați,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
fiindcă sunt șanse ca cineva, undeva, să fi început s-o încarce online.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Revendicarea limbii și îmbrățișarea culturii
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
reprezintă un mod puternic de a fi tu însuți în era globalizării,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
fiindcă am învățat de curând cum să spun în ebraică:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
„'nḥnw 'dyyn k'n”,
06:38
we're still here.
129
398738
1317
suntem încă aici.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Vă mulțumesc!
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7