How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

86,550 views ・ 2019-12-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Reviewer: Yordanka Stefanova
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Езиците не умират по естествен начин.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Хората изоставят майчините си езици, защото са принудени да го направят.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Често натискът е политически.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
През 1892г.,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
американският генерал Ричард Хенри Прат заявява,
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
че унищожаването на местните култури
е единствената алтернатива на избиване на коренното население.
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
“Убийте индианеца“, казва той, “но спасете човека.”
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
И до 1978г. правителството прави точно това,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
отнема местните деца от семействата им
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
и принудително ги изпраща в пансиони, където те получават английски имена
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
и са наказвани, защото говорят на своя език.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Асимилацията била допълнение към геноцида.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Днес има седем хиляди живи езика,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
но малцина са признати от собствените си правителства
01:00
or supported online.
15
60957
1334
или имат онлайн поддръжка.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Така за по-голяма част от културите,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
глобализацията остава дълбоко отчуждаваща.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Това означава да се откажеш от езика си заради нечий друг.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
И ако няма промяна,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
повече от 3 000 езика може да изчезнат в следващите 80 години.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Но нещата се променят.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
По целия свят
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
хората съживяват езиците на предците си
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
и възстановяват културите им.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
До колкото знаем,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
езиковото съживяване започва през 1800-те, когато, в период на растящ антисемитизъм,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
Еврейските общности погледнали на езика на предците си, иврит,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
като на средство за културно възраждане.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
И макар да не е бил използван над 1 000 години,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
той е бил добре запазен в книгите по еврейска религия и философия.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Така еврейските активисти го изучават и го преподават на децата си,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
отглеждайки първите хора, за които това е роден език, от почти 100 поколения.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Днес той е майчин език на пет милиона евреи.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
И поне за мен,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
приет англоговорящ член на еврейската диаспора,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
е стълб на културния суверенитет.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Две хиляди години по-късно,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
ние все още сме тук.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
И така, до неотдавна,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
пробуждането на иврита беше аномалия.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Малко са езиците, така добре запазени, колкото е нашият,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
и създаването на Израел,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
първата еврейска държава от над 1 000 години,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
осигури място за ежедневна употреба на езика.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
С други думи, повечето култури просто не са получили шанс.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Видео) Добър вечер, Аз съм Елизабет
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
и живея в Корнуол.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Това бе корнуолски език,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
езикът на предците на Корнуол,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
който днес е графство в Южна Англия.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
През 1900-те корнуолските активисти са се борили за своята култура.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Езикът не е бил използван повече от 100 години,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
но те използвали стари книги и пиеси, за да го предадат на децата си.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Обаче новото поколение, говорещо корнуолски,
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
е било разпръснато из Корнуол
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
и не е имало възможност да използва свободно езика.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
До 90-те години корнуолският език бе възроден,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
но не процъфтяваше.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Тогава, в началото на 2000-те, говорещи на корнуолски език се откриват онлайн
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
и използват дигиталното пространство, за да говорят всеки ден.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
От там те организират седмични или месечни събития,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
където те могат да се събират и да разговарят.
Днес в някои училища се преподава корнуолски.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Има знаци на корнуолски,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
реклами на сладолед,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Уикипедия и дори мемета.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Публиката се смее)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Публиката се смее)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
И с техния език отново непокътнат,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
хората от Корнуол си осигуриха признание
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
като Келтска нация заедно с Ирландия, Шотландия и Уелс.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Те се изправиха срещу векове на насилствена асимилация
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
и заявиха: “Ние не сме графство в Англия.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Ние сме народ със своите права.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
И все още сме тук.”
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
И те не са единствените.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Племето Туника-Билокси от Луизиана възражда езика на своите предци.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Видео) Казвам се Теяна.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Моите приятели ме наричат “Тиха Буря“.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Всичко започва през 80-те години на XX в.,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
когато Дона Пиерийт и семейството ѝ
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
започват да посещават Батън Руж и Ню Орлиънс,
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
за да копират стари речници, съхранявани в университетските архиви.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Целта била да научат езика туника,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
и да го преподават на своите деца и да го споделят с общността.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Днес те са на чело на ренесанс на туника.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
От 2014г. близо 100 души изучават езика в часове за езикова среда,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
а според преброяване на населението през 2017г.
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32-ма нови, които свободно владеят езика,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
някои от тях, като дъщерята на Дона, Елизабет,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
учат децата си на езика туника.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Тези нови носители на езика създават съдържание,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
видеа във Фейсбук и също така мемета.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Публиката се смее)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Публиката се смее)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Публиката се смее)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
И колкото повече публикуват,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
толкова повече вдъхновяват други от туника да се включат.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Наскоро член на племето, живеещ в Тексас, писа на Елизабет във Фейсбук,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
като я питаше как да каже “благослови тези земи“.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Беше за знак на двора,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
за да покаже на съседите си, че нейната култура е жива
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
и процъфтява днес.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Сега иврит, корнуолски и туника
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
са само три примера от вълната на езиков активизъм на всеки континент.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
И независимо дали са говорещи на джърси от Нормандските острови.
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
или на кенийски жестомимичен език от Найроби,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
всички общности, които работят за запазване или възстановяване на език
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
имат едно общо нещо: медиите,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
така че техният език може да бъде споделян и преподаван.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
И тъй като Интернет расте,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
достъпът до медии и съдържание нараства,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
запазването и възстановяването на древен език
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
вече е по-възможно от всякога.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
И така, кои са езиците на вашите предци?
Моите са иврит, идиш, унгарски и шотландски галски,
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
въпреки че съм отгледан в англоговоряща среда.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
За мой късмет всеки един от тези езици е достъпен онлайн.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
По-специално иврит - инсталиран е на моя iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
поддържа се от Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
дори има автоматична корекция.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
И макар вашият език да не е толкова широко поддържан,
поощрявам ви да го проучите,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
защото има шанс някой, някъде, да е започнал да го качва онлайн.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Възстановяването на езика ви и приемането на вашата култура
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
е въздействащ начин да бъдете себе си в ерата на глобализацията,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
защото, както наскоро се научих да казвам на иврит,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
“анахну адаин кан” -
06:38
we're still here.
129
398738
1317
ние все още сме тук.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Благодаря Ви.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7