How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimíra Molčanová Korektor: Lenka Slámová
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Jazyky nevymírají přirozeně.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Lidé opouští své mateřské jazyky, protože jsou k tomu donuceni.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Často jde o politický tlak.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
V roce 1892
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
tvrdil americký generál Richard Henry Pratt,
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
že zabití domorodých kultur
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
je jedinou alternativou k zabíjení domorodců.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
„Zabijte indiány,“ řekl, „ale muže ušetřete.“
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
A přesně to vláda až do roku 1978 činila,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
brala domorodé děti jejich rodinám
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
a nutila je chodit na internátní školy, kde jim dali anglická jména
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
a byly trestané, pokud mluvily svým jazykem.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Asimilace byla vzdáním holdu genocidě.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Dnes tu máme 7 000 živých jazyků,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
ale jen pár z nich uznala vlastní vláda
01:00
or supported online.
15
60957
1334
nebo je podporováno online.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Lidi z valné většiny kultur
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
globalizace neskutečně odcizuje.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Znamená to vzdát se vlastního jazyka kvůli jazyku někoho jiného.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
A pokud nedojde ke změně,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
mohlo by v průběhu 80 let zmizet kolem 3 000 jazyků.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Ale věci se mění.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Po celém světě
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
oživují lidé jazyky svých předků
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
a znovu budují svou kulturu.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Podle toho, co víme, rekultivace jazyků začala počátkem 19. století,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
kdy se za vzestupu antisemitismu židovské komunity obrátily
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
k jazyku svých předků, hebrejštině,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
jako prostředku kulturního obrození.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
A i když ležela přes 1 000 let ladem,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
dobře se dochovala v knihách o židovském náboženství a filozofii.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Židovští aktivisté ji studovali a učili hebrejsky své děti,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
čímž po téměř 100 generací vychovali první rodilé mluvčí.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Dnes je to mateřský jazyk více než pěti milionů Židů.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Aspoň pro mě,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
asimilovaného anglicky mluvícího člena židovské diaspory,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
je to pilíř kulturní suverenity.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Po dvou tisících let jsme stále zde.
02:11
we're still here.
38
131641
1200
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Donedávna bylo oživení hebrejštiny anomálií.
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Jen pár jazyků je tak dobře zachovaných, jako byl ten náš,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
a vznik Izraele,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
prvního židovského státu po více než tisíci let,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
poskytl místo pro každodenní používání hebrejštiny.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Jinými slovy, většina kultur nedostala tutéž příležitost.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(video) Dobrý večer, já jsem Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
a žiji v Cornwallu.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
To byla kornština,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
původní jazyk Cornwallu,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
který je dnes technicky hrabstvím v jižní Anglii.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Na počátku 20. století bojovali kornští aktivisté za svou kulturu.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Ten jazyk ležel přes 100 let ladem,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
ale oni použili staré knihy a hry, aby své děti naučili kornsky.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Nicméně tato nová generace kornsky mluvících lidí
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
byla rozptýlena po celém Cornwallu a nemohla svůj jazyk volně používat.
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
V 90. letech 20. století byla kornština nanovo probuzena,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
ale nedařilo se jí.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Ale počátkem 21. století se kornsky mluvící kontaktovali online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
a využili digitálního prostoru, aby mohli denně mluvit kornsky.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Od té doby organizují každý týden nebo každý měsíc akce,
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
na nichž se mohou setkávat a mluvit na veřejnosti.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Některé školy dnes kornštině učí.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Jsou tu nápisy v kornštině,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
reklamy na zmrzlinu,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedie a dokonce i memy.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(smích)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(smích)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
A když je jejich jazyk zase v provozu,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
lidem z Cornwallu se dostalo uznání
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
jako keltskému národu po boku Irska, Skotska a Walesu.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Čelili stoletím násilné asimilace
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Jsme lidé s vlastními právy.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
A stále jsme tu.“
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
A nejsou jediní.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě obnovuje svou pradávnou řeč.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(video) Jmenuji se Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Začalo to v 80. letech 20. století,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
kdy Donna Pierite se svou rodinou
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
začala jezdit do Baton Rouge a New Orleansu,
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
kde si kopírovali staré slovníky uložené v univerzitních archivech.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
naučit ho děti a podělit se o něj s komunitou.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Dnes stojí za renesancí tunicy.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Od roku 2014 je v integrovaných třídách skoro 100 mluvících tunicou
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
a podle sčítaní v roce 2017
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
přibylo 32 nových plynně mluvících,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
někteří z nich, jako třeba Donnina dcera Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
učí tunice své děti.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Tihle noví mluvčí vytvářejí nový obsah,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
videa na Facebook a rovněž memy.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(smích)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(smích)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(smích)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
A čím více publikují,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
tím více dalších inspirují k tomu, aby se zapojili.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Členka kmene, která bydlí v Texasu, nedávno napsala Elisabeth na Facebooku
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
a ptala se, jak se řekne „požehnej této zemi“.
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Chtěla to kvůli zahradní tabuli,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
aby mohla svým sousedům ukázat, že je její kultura živá
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
a že se jí dnes daří.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Hebrejština, kornština a tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
jsou jen třemi příklady z obrovské vlny jazykového aktivismu napříč kontinenty.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
A ať jsou to jersejsky mluvící z Normanských ostrovů
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
nebo ti z Nairobi, kteří ovládají keňskou znakovou řeč,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
všechny komunity, které pracují na zachování nebo navrácení jazyka,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
mají jednu věc společnou: média,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
díky kterým mohou svůj jazyk sdílet a vyučovat mu.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
A protože je internet na vzestupu
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
a média přibývají a jsou stále dostupnější,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
uchovávání a navracení starodávných jazyků
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
je teď reálnější než dříve.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
A jaké jsou vaše původní jazyky?
Mými jsou hebrejština, jidiš, maďarština a skotská gaelština,
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
ačkoli jsem vyrůstal s angličtinou.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Mám štěstí, protože všechny tyto jazyky jsou dostupné online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Konkrétně hebrejština už byla nainstalovaná v mém iPhonu,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
je podporovaná Google překladačem, má i automatické opravy.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
A i když váš jazyk možná není tak široce podporován,
chci vás povzbudit, abyste pátrali,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
protože existuje možnost, že ho někdo někde začal šířit online.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Navrácení vašeho jazyka a přijetí vaší kultury
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
je silným nástrojem, jak být ve věku globalizace sám sebou,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
protože jak jsem se nedávno naučil hebrejsky říct,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
„'nḥnw 'dyyn k'n“ ‒
06:38
we're still here.
129
398738
1317
stále jsme zde.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Děkuji.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7