How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Josef Holmér Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Språk dör inte bara av sig själva.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Folk överger sina modersmål för att dom blir tvungna till det.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Ofta på grund av politisk press.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
1892 hävdade Henry Pratt,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
en amerikansk general,
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
att döda ursprungsfolkliga kulturer
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
var det enda alternativet till att döda ursprungsfolk.
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
Han sa: "Döda indianen, men rädda människan."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Och fram till 1978 gjorde regeringen precis det
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
genom att ta barn från deras familjer
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
och tvinga in dom på internatskolor där dom fick engelska namn,
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
och blev bestraffade om dom talade sitt eget språk.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Assimilering var en komplettering till folkmord.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Där finns 7 000 språk i dagsläget,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
men få är erkända av deras länders regeringar,
01:00
or supported online.
15
60957
1334
eller har online-stöd.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Så för folk från större delen av världens kulturer,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
är globaliseringen djupt alienerande.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Det innebär att ge upp sitt eget språk för någon annans.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Och om inget ändras,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
kan så många som 3 000 språk ha försvunnit om 80 år.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Men saker håller på att ske.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Världen runt,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
håller folk på att återuppliva sina egna språk,
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
och återbygga sina kulturer.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Så vitt vi vet,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
började språkrevitaliseringen vid en tid då antisemitismen var på frammarsch,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
på 1800-talet när judarna såg sitt forna språk, hebreiskan,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
som ett medel för kulturell revitalisering.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Språket hade förvisso legat i dvala i över 1 000 år,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
men det var välbevarat i religiösa och filosofiska böcker.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Så judiska aktivister studerade och lärde ut det till sina barn,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
och fostrade således de första talarna av hebreiska på 100 generationer.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Idag är det modersmålet för fem miljoner judar.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Och åtminstone för min del,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
som en assimilerad engelsktalande del av den judiska diasporan,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
en stöttepelare för kulturell självständighet.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Och nu 2 000 år senare
02:11
we're still here.
38
131641
1200
är vi fortfarande här.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Fram tills nyligen
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
var hebreiskans återuppväckande
en ovanlighet.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Få språk är så välbevarade som vårt var,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
och grundandet av Israel,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
den första judiska staten på över 1 000 år,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
skapade en sfär där hebreiskan kunde talas till vardags.
Kort sagt, de flesta kulturer fick inte en chans.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Video) God kväll, jag heter Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
och jag bor i Cornwall.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Det där var korniska,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
det ursprungliga språket i Cornwall,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
som idag, tekniskt sett, är ett grevskap i södra England.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Under 1900-talet kämpade aktivister i Cornwall för sin kultur.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Språket hade inte talats på över 100 år,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
men dom använde gamla böcker och pjäser för att lära ut det till sina barn.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Dock var den nya generationen av korniska talare
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
utspridd över grevskapet
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
och hade inte möjlighet att fritt tala språket.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
På 1990-talet hade korniskan återuppvaknat
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
men den blomstrade inte.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Sen, under tidigt 2000-tal, hittade korniska talare varandra online
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
och nyttjade det digitala universumet för att tala dagligen.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Därifrån togs klivet till att anordna reguljära evenemang
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
där dom kunde samlas och tala offentligt.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Nuförtiden lär vissa skolor ut korniska.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Där finns skyltar på korniska,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
glassreklamer,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia, och till och med memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Skratt)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Skratt)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Och med deras språk än en gång intakt,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
har folket i Cornwall säkrat ett erkännande
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
som en keltisk nation sida vid sida med Irland, Skottland och Wales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
De satte sig upp mot århundraden av assimilering
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
och sa, "vi är inte ett grevskap i England.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Vi är ett eget folk.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
Och vi är fortfarande här."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Och de är inte de enda.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Tunica-Biloxi-stammen från Louisiana håller på att återuppliva sitt språk.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Video) Jag heter Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Mina vänner kallar mig för "Tyst Storm".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Det började på 80-talet,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
när Donna Pierite och hennes familj
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
började åka till Baton Rouge och New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
för att ta fotokopior av gamla ordböcker som var undanstoppade i universitetsarkiv.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Målet var att studera tunica
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
och lära ut det till barnen och dela det med stammen.
Idag leder de en tunica-renässans.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Sedan 2014 är där närmare 100 talare i språkkurser,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
och enligt en räkning från 2017
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 nya flytande talare,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
av vilka några, som Donnas dotter Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
lär ut tunica till sina barn.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Dom här nya talarna skapar material,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
Facebookvideor och även memes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Skratt)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Skratt)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Skratt)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Och ju mer dom publicerar,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
desto mer inspireras andra stamfränder att involvera sig.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Nyligen skrev en stammedlem bosatt i Texas till Elisabeth på Facebook
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
och frågade hur man säger "välsigna de här markerna".
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Det var för en skylt till tomten,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
så att hon kunde visa sina grannar att hennes kultur lever
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
och frodas idag.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Hebreiska, korniska, och tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
är bara tre exempel från en ström av språkaktivism på varje kontinent.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Oavsett om de är jèrriais-talare från Kanalöarna,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
eller från Nairobi och talare av kenyanskt teckenspråk,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
så har alla grupper som försöker bevara eller återuppliva ett språk
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
en sak gemensam: media,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
så att deras språk kan delas och läras ut.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Och i takt med att internet växer,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
och utökar tillgången till media och skapande,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
är nu bevarande och återupplivande av folks traditionella språk
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
enklare än någonsin tidigare.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Vad är dina förfäders språk?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Mina är hebreiska, jiddisch, ungerska, och skotsk gäliska,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
fast jag växte upp med engelska.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Och som tur är för mig, finns alla dessa språken online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Hebreiska framförallt, det kom med i min iPhone,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
det finns i Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
och har t.o.m. autokorrigering.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Trotts att ditt språk kanske inte är fullt så lättillgängligt,
uppmuntrar jag dig att kolla upp,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
för det finns en chans att någon, någonstans, har skapat material online.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Att återta ditt språk och omfamna din kultur
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
är ett starkt sätt att vara dig själv på i globaliseringens tidevarv,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
för som jag nyligen lärde mig att säga på hebreiska,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" -
06:38
we're still here.
129
398738
1317
vi är fortfarande här.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Tack.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7