How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Lucía Campillo Rey Reviewer: Xusto Rodriguez
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
As linguas non morren de forma natural.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
As linguas maternas abandónanse por algún tipo de presión.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Moitas veces, a presión é política.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
En 1892, un xeneral do exército dos EEUU, Richard Henry Pratt
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
dixo que matar as culturas indíxenas
era a única alternativa a matar as persoas indíxenas.
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
Dixo: "Maten o indio, pero salven o home".
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
E, ata 1978, iso foi o que fixo o Goberno.
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
Apartaron os nenos indíxenas das súas familias
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
para levalos a internados onde lles asignaban nomes ingleses
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
e os castigaban por falar a súa lingua.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
A asimilación era un complemento do xenocidio.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Hoxe existen 7.000 linguas no mundo
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
pero poucas son recoñecidas polos seus gobernos
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ou están presentes en Internet.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Para moitas persoas da maior parte das culturas
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
a globalización segue a ser profundamente alienante.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Supón abandonar a túa lingua en beneficio da doutra persoa.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
E se nada cambia
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
poderían desaparecer ata 3.000 linguas en 80 anos.
Pero as cousas están cambiando.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Arredor do mundo, os pobos están revitalizando linguas ancestrais
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
e reconstruíndo as súas culturas.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Polo que sabemos, a reivindicación de idiomas
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
comezou no século XIX, cando, co auxe do antisemitismo
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
as comunidades xudías usaron a súa lingua ancestral, o hebreo
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
como método de recuperación cultural.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
A pesar de non usarse durante máis de 1.000 anos
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
o hebreo estaba ben conservado en libros relixiosos e filosóficos.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Os activistas xudeus estudárono e ensináronllelo ós seus fillos
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
educando os primeiros falantes nativos en 100 xeracións.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Hoxe, é a lingua materna de 5 millóns de xudeus.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
E, polo menos para min
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
como membro asimilado e falante de inglés da diáspora xudía
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
é un piar de soberanía cultural.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Dous mil anos despois
02:11
we're still here.
38
131641
1200
seguimos aquí.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Ata hai pouco, a recuperación do hebreo era unha anomalía.
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Hai poucas linguas tan ben conservadas
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
e a creación de Israel, o primeiro estado xudeu en 1.000 anos
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
proporcionou un espazo para o uso diario do hebreo.
Noutras palabras, a maioría das culturas non tiveron esa oportunidade.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Vídeo) Bos días, son Elizabeth e vivo en Cornualles.
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Isto é córnico, a lingua ancestral de Cornualles
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
que hoxe é tecnicamente un condado do sur de Inglaterra.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
No século XX, os activistas córnicos loitaron pola súa cultura.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
A lingua non se usara en máis de 100 anos
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
pero usaron libros e obras antigas para ensinarllo ós nenos.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Pero estes novos falantes estaban espallados por Cornualles
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
e non podían usar a lingua libremente.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Nos 90, o córnico espertara
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
pero non prosperaba.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
A comezos do s. XXI, os falantes de córnico coñecéronse en liña
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
e aproveitaron os espazos dixitais para falar a diario.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
A partir de aí, organizaron eventos periódicos
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
para reunírense e falaren en público.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Hoxe, algunhas escolas ensinan córnico.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Hai sinais e anuncios de xeado en córnico
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
artigos na Wikipedia e memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Risas)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Risas)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Coa lingua intacta outra vez, o pobo córnico asegurou
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
o recoñecemento como nación celta, xunto a Irlanda, Escocia e Gales.
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Enfrontáronse a séculos de asimilación forzada
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
e dixeron: "Non somos un condado de Inglaterra.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Somos un pobo por dereito propio.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
E seguimos aquí".
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
E non son os únicos.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
A tribo tunica-biloxi de Luisiana está rescatando a súa lingua ancestral.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Vídeo) Chámome Teyana. Os meus amigos chámanme "Tormenta queda".
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Empezou nos anos 80. Donna Pierite e a súa familia
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
comezaron a viaxar a Baton Rouge e Nova Orleáns
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
para fotocopiar dicionarios antigos gardados en arquivos universitarios.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
O obxectivo era estudar o tunica
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
e ensinárllelo ós nenos e compartilo coa comunidade.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Hoxe están conseguindo un rexurdimento do tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Desde 2014, hai case 100 falantes en clases de inmersión lingüística
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
e, segundo un censo de 2017
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 novas persoas falan a lingua con fluidez.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
Algúns deles, como Elisabeth, a filla de Donna
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
ensínanlles tunica ós seus fillos.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Estes novos falantes crean contido, vídeos en Facebook e memes, tamén.
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Risas)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Risas)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Risas)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
E canto máis publican,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
máis inspiran a outros tunica a implicarse.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Recentemente, un membro da tribo de Texas
preguntoulle a Elisabeth en Facebook como se dicía "Benditas estas terras".
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Era para un cartel no seu xardín que mostrase ós seus veciños
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
que a súa cultura estaba viva e prosperando.
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
O hebreo, o córnico e o tunica son só tres exemplos
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
dunha vaga de activismo lingüístico presente en tódolos continentes.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Xa sexan falantes de jèrriais das Illas do Canal
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ou falantes de lingua de signos kenyana de Nairobi
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
tódalas comunidades que traballan
por preservar ou recuperar unha lingua teñen unha cousa en común:
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
medios de comunicación para compartir e ensinar a lingua.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
E co crecemento de internet
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
que posibilita maior acceso a medios e maior creación
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
a preservación e a recuperación de linguas ancestrais
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
é máis viable que nunca.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Cales son as vosas linguas ancestrais?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
As miñas son o hebreo, o yiddish, o húngaro e o gaélico escocés
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
aínda que me criei en inglés.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
E, afortunadamente para min, estas linguas están dispoñibles en liña.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
O hebreo especialmente: viña instalado no meu iPhone
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
está incluído en Google Translate e incluso ten autocorrector.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
E aínda que a vosa lingua non teña un apoio tan amplo
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
anímovos a investigar, porque é probable que alguén nalgún sitio
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
empezara a subilo á rede.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Reclamar a túa lingua e aceptar a túa cultura
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
é un xeito poderoso de ser ti mesmo na era da globalización.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
Porque, como hai pouco aprendín a dicir en hebreo
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
"Seguimos aquí".
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Grazas.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7