How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

81,631 views ・ 2019-12-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giovana Varela Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Os idiomas não morrem naturalmente.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
As pessoas abandonam as suas línguas maternas porque são obrigadas a isso.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Na maioria das vezes, por pressões políticas.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
Em 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
o general do exército dos EUA, Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
disse que matar as culturas indígenas
era a única alternativa a matar os povos indígenas
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Matem o índio", disse, "mas salvem o homem".
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
E até 1978, foi o que o governo fez,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
tirando as crianças indígenas às suas famílias
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
e colocando-as em internatos, onde recebiam nomes ingleses
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
e eram punidas sempre que falavam os seus idiomas nativos.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
A "assimilação" era um eufemismo para genocídio.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Sete mil idiomas estão vivos hoje,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
mas poucos são reconhecidos pelos seus governos
01:00
or supported online.
15
60957
1334
ou estão representados na Internet.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Então, para as pessoas da grande maioria das culturas,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
a globalização continua a ser profundamente alienatória.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Significa trocar o seu idioma pelo de outra pessoa.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Se nada disso mudar,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
pelo menos três mil idiomas podem desaparecer dentro de 80 anos.
Mas as coisas estão a mudar.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Em todo o mundo,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
as pessoas estão a reanimar idiomas ancestrais
e a reconstruir as suas culturas.
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Tanto quanto sabemos,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
a recuperação de idiomas começou no início do século XIX,
quando, num momento de crescente antissemitismo
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
as comunidades judaicas procuraram o seu idioma ancestral, o hebreu,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
a fim de recuperar a sua cultura.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Apesar de ter ficado adormecida durante mil anos,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
estava bem preservada em livros de religião e de filosofia judaicos.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Os ativistas judeus estudaram e ensinaram-no às suas crianças,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
criando os primeiros falantes nativos em quase 100 gerações.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Hoje, é a língua materna de cinco milhões de judeus.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
E, pelo menos para mim,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
um membro falante da língua inglesa assimilado à diáspora judaica,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
é um pilar de soberania cultural.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Dois mil anos depois,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
nós ainda estamos aqui.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Até recentemente,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
o despertar hebreu era uma anomalia.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Poucos idiomas foram tão bem preservados quanto o nosso foi,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
e a criação de Israel,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
o primeiro estado judeu em mil anos,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
forneceu um espaço para o uso diário do hebraico.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Por outras palavras, a maioria das culturas não teve hipótese.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
(Vídeo) Boa noite, eu sou Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
e vivo na Cornualha.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Isto é córnico,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
o idioma ancestral da Cornualha,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
que hoje, é tecnicamente um distrito do sul da Inglaterra.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
No início do século XX, os ativistas córnicos lutaram pela sua cultura.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
O seu idioma esteve adormecido durante mais de 100 anos,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
mas eles usaram antigos livros e peças para o ensinar às suas crianças.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Mas esta nova geração de falantes de córnico
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
estava dispersa pela Cornualha
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
e não tinham possibilidade de falar o seu idioma livremente.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Nos anos 90, o córnico despertou novamente,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
mas não estava a prosperar.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
No início do século XXI, os falantes de córnico encontraram-se "online"
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
e criaram espaços digitais para conversarem diariamente.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Daí em diante, organizaram eventos semanais e mensais
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
nos quais podiam reunir-se e conversar em público.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Hoje, algumas escolas ensinam o córnico.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Há linguagem gestual em córnico,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
anúncios de gelados,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
Wikipedia, e até mesmo memes.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Risos)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Risos)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
E com o seu idioma mais uma vez intacto,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
o povo da Cornualha assegurou o reconhecimento
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
enquanto nação céltica, tal como a Irlanda, a Escócia e o País de Gales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Eles enfrentaram séculos de assimilação forçada
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
e disseram: "Nós não somos um distrito da Inglaterra.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
"Nós somos um povo de pleno direito.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
"E ainda estamos aqui."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Eles não são os únicos.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
A tribo Tunica-Biloxi da Lousiniana está a recuperar o seu idioma ancestral
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
(Vídio) Chamo-me Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Os meus amigos chamam-me "Tempestade Silenciosa".
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Isto começou nos anos 80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
quando Donna Pierite e a sua família
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
começaram a viajar para Baton Rouge e Nova Orleães
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
para fotocopiar dicionários antigos guardados em arquivos universitários.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
O objetivo era estudar o tunica
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
e ensiná-lo às crianças e também partilhá-lo com a comunidade.
Hoje, eles estão a liderar o renascimento do tunica.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Desde 2014, há cerca de 100 falantes do idioma em aulas imersivas.
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
de acordo com o censo de 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 novos falantes fluentes,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
e alguns deles, como Elisabeth, a filha de Donna,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
estão a ensinar o tunica às crianças.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Estes novos falantes estão a criar conteúdos,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
vídeos para Facebook e também memes.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Risos)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Risos)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Risos)
Quanto mais publicam,
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
mais inspiram outras pessoas do povo tunica a envolverem-se.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Recentemente, um membro tribal do Texas, escreveu para Elizabeth no Facebook
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
a perguntar-lhe como se diz: "Abençoadas sejam estas terras."
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Era para uma placa de quintal,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
para ela poder mostrar aos vizinhos que a sua cultura está viva
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
e a prosperar nos dias de hoje.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
O hebreu, o córnico e o tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
são só três exemplos de uma onda de ativismo linguístico nos continentes.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Sejam eles falantes jèrriais das Ilhas do Canal,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
ou falantes quenianos de linguagem gestual de Nairobi.
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
todas as comunidades que trabalham para preservar ou recuperar um idioma
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
possuem uma coisa em comum: os "media"
para o seu idioma poder ser partilhado e ensinado.
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
À medida que a Internet cresce,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
expandindo o acesso aos "media" e à criação,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
preservar e recuperar idiomas ancestrais
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
é mais possível hoje do que nunca.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Então, quais são os vossos idiomas ancestrais?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Os meus são o hebreu, o iídiche, o húngaro e o gaélico escocês,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
apesar de eu ter sido criado com o inglês.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Felizmente para mim, cada um destes idiomas está disponível "online".
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
O hebreu em particular — veio instalado no meu iPhone —
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
aparece no Google Tradutor,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
e até possui corretor automático.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Embora o vosso idioma talvez não esteja considerado
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
eu encorajo-vos a investigar
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
porque talvez, alguém, algures, tenha começado algo "online".
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Recuperar o nosso idioma e adotar a nossa cultura
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
é uma maneira poderosa de sermos nós mesmos, na era da globalização,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
Porque, tal como eu aprendi recentemente a dizer em hebreu:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n",
06:38
we're still here.
129
398738
1317
nós ainda estamos aqui.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Obrigado.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7