How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Karen Winardi Reviewer: Alia Ris
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
Bahasa tak mati begitu saja dengan alami.
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
Orang mengabaikan bahasa ibu mereka karena dipaksa.
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
Seringnya, tekanan itu bersifat politis.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
Pada tahun 1892,
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
Jenderal Tentara AS Richard Henry Pratt
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
berpendapat bahwa membunuh budaya pribumi
adalah satu-satunya alternatif dari membunuh orang pribumi.
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
"Bunuh unsur Indian," katanya, "tapi lindungi orangnya."
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
Sampai tahun 1978, itulah yang dilakukan pemerintah,
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
mereka memisahkan anak-anak pribumi dari keluarga mereka
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
memaksa mereka masuk sekolah asrama di mana mereka diberikan nama barat
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
serta dihukum jika mereka berbicara dengan bahasa mereka.
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
Asimilasi adalah bahasa sopan dari genosida.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
Ada tujuh ribu bahasa yang hidup pada saat ini,
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
tetapi hanya sedikit yang diakui pemerintah mereka
01:00
or supported online.
15
60957
1334
atau dapat dukungan secara online.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
Untuk banyak orang dari berbagai macam budaya,
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
globalisasi tetap menjadi hal yang sangat mengasingkan.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
Itu berarti merelakan bahasa Anda demi bahasa orang lain.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
Jika tidak ada perubahan
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
sebanyak 3000 bahasa dapat menghilang dalam kurun waktu 80 tahun.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
Namun, perubahan sedang terjadi.
01:22
Around the world,
22
82347
1246
Di seluruh dunia,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
orang-orang menghidupkan kembali bahasa leluhur mereka
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
dan membangun kembali budaya mereka.
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
Sejauh yang kita ketahui,
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
reklamasi bahasa bermula di tahun 1800-an saat kebangkitan paham antisemitisme,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
komunitas Yahudi memandang bahasa leluhur mereka, bahasa Ibrani,
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
sebagai jalan menuju kebangkitan budaya.
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
Meski terbengkalai selama lebih dari 1.000 tahun,
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
bahasa itu terdokumentasi baik dalam kitab agama & filsafat Yahudi.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
Aktivis Yahudi mempelajari dan mengajarkannya pada anak mereka,
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
membesarkan penutur asli pertama dalam hampir 100 generasi.
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
Kini, bahasa Ibrani adalah bahasa ibu dari lima juta orang Yahudi.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
Setidaknya untuk saya,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
sebagai anggota diaspora Yahudi yang berbahasa Inggris dan telah terasimilasi,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
sebuah pilar dari kedaulatan budaya.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
Dua ribu tahun kemudian,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
kami masih di sini.
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
Hingga akhir-akhir ini,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
kebangkitan bahasa Ibrani adalah sebuah anomali.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
Bahasa yang dijaga sebaik bahasa kami hanyalah sedikit,
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
dan terciptanya Israel,
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
negara Yahudi pertama sejak 1.000 tahun lebih,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
mengakomodir bahasa Ibrani dalam kehidupan sehari-hari.
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
Dengan kata lain, kebanyakan budaya tidak berkesempatan seperti itu.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
[Video] Selamat malam, nama saya Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
dan saya tinggal di Cornwall.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
Itu bahasa Cornish,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
bahasa leluhur wilayah Cornwall,
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
yang secara teknis kini merupakan provinsi di bagian selatan Inggris.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
Pada tahun 1900-an, para aktivis Cornish berjuang demi budaya mereka.
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
Sudah 100 tahun lebih bahasa itu terbengkalai,
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
tapi mereka mengajarkannya pada anak mereka dengan buku dan drama lama.
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
Namun, generasi baru dari penutur bahasa Cornish ini
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
tersebar di seluruh Cornwall
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
dan tidak dapat menggunakan bahasanya dengan bebas.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
Hingga tahun 1990-an, bahasa Cornish telah bangkit kembali,
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
tapi tidak berkembang.
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
Pada tahun 2000-an awal, penutur Cornish saling bertemu di dunia maya
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
dan memanfaatkan ruang digital untuk berbahasa Cornish dalam keseharian.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
Kemudian mereka menggelar acara mingguan atau bulanan
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
di mana mereka berkumpul dan berbicara di depan umum.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
Kini, beberapa sekolah mengajarkan bahasa Cornish.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
Ada bahasa isyarat Cornish,
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
tercantum di iklan es krim,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
ada di artikel Wikipedia, dan bahkan meme.
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
(Suara tawa)
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
(Suara tawa)
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
Dengan utuhnya kembali bahasa mereka,
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
rakyat Cornwall telah mendapat jaminan pengakuan
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
sebagai negara Keltik seperti Irlandia, Skotlandia, dan Wales.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
Mereka menantang berabad sejarah masa asimilasi paksaan
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
dan berkata, "Kami bukan provinsi di Inggris.
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
Kami adalah rakyat dengan hak sendiri.
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
dan kami masih ada di sini."
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
Dan mereka bukan satu-satunya.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
Suku Tunica-Biloxi dari Louisiana sedang menghidupkan bahasa leluhur mereka.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
[Video] Nama saya Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
Teman-teman saya memanggil saya "Badai yang Tenang."
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
Kebangkitan ini bermula pada 1980-an,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
saat Donna Pierite dan keluarganya
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
mulai berpergian ke Baton Rouge dan New Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
untuk memfotokopi kamus-kamus tua yang disimpan dalam arsip universitas.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
Tujuannya adalah mempelajari bahasa Tunica,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
mengajarkannya pada anak-anak dan berbagi dengan masyarakat.
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
Kini, mereka memimpin sebuah renaisans Tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
Sejak tahun 2014, ada hampir 100 penutur dalam kelas penggabungan bahasa,
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
dan menurut sensus pada tahun 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
32 penutur mahir baru,
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
beberapa di antaranya, seperti Elisabeth, putri dari Donna,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
mengajarkan anak mereka bahasa Tunica.
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
Para penutur baru ini membuat konten,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
video Facebook dan juga meme.
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
(Suara tawa)
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
(Suara tawa)
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
(Suara tawa)
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
Semakin banyak konten,
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
semakin banyak orang Tunica yang terinspirasi untuk ikut.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
Belum lama ini, anggota suku di Texas mengirim Elisabeth pesan di Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
bertanya apa bahasa Tunica dari "berkati tanah ini."
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
Tulisan itu untuk papan pekarangan,
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
supaya dia bisa menunjukkan pada tetangga bahwa budayanya
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
kini hidup dan berkembang.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
Kini, bahasa Ibrani, Cornish, dan Tunica
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
hanyalah tiga contoh pertumbuhan spontan aktivisme bahasa di setiap benua.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
Entah itu penutur bahasa Jèrriais dari Kepulauan Channel,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
atau penutur bahasa isyarat Kenya dari Nairobi,
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
semua komunitas yang berusaha memelihara atau memperoleh kembali
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
sebuah bahasa memiliki satu kesamaan: media,
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
jadi bahasa mereka bisa disebar dan diajarkan.
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
Seiring dengan bertumbuhnya internet,
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
berkembangnya akses dan karya media,
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
usaha memelihara dan memperoleh kembali bahasa leluhur
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
sekarang lebih memungkinkan.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
Apa bahasa leluhur Anda sekalian?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
Kalau saya: Ibrani, Yiddi, Hungaria, dan Gaelik Skotlandia,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
meski saya dibesarkan dengan bahasa Inggris.
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
Untungnya, bagi saya, masing-masing dari bahasa ini ada secara online.
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
Seperti Ibrani — sudah terpasang di iPhone sejak awal,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
didukung dalam Google Translate,
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
bahkan punya fitur autocorrect.
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
Walaupun bahasa Anda mungkin tidak didukung sebanyak itu,
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
saya mengajak Anda cari tahu,
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
karena mungkin seseorang di suatu tempat sudah menyebarkannya di internet.
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
Memperoleh kembali bahasa Anda dan merangkul budaya Anda
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
adalah cara yang kuat untuk menjadi diri Anda sendiri di era globalisasi,
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
karena seperti ucapan bahasa Ibrani yang baru saya pelajari,
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
06:38
we're still here.
129
398738
1317
kami masih di sini.
06:40
Thank you.
130
400524
1151
Terima kasih.
06:41
(Applause)
131
401699
4023
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7