How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

85,562 views ・ 2019-12-19

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Reviewer: Keyur Patel
ભાષાઓ ફક્ત કુદરતી રીતે મરી નથી જતી
લોકો માતૃભાષા છોડી દે છે, કારણ કે તેમને ફરજ પાડવામાં આવી છે.
ઘણીવાર, દબાણ રાજકીય હોય છે.
00:13
Languages don't just die naturally.
0
13524
2333
1892 માં
00:16
People abandon mother tongues, because they're forced to.
1
16706
3071
યુએસ આર્મીના જનરલ રિચાર્ડ હેનરી પ્રેટ
દલીલ કરી હતી કે દેશી સંસ્કૃતિઓને મારી નાખવી
00:20
Often, the pressure is political.
2
20651
2200
એકમાત્ર વિકલ્પ હતો સ્વદેશી લોકોની હત્યા કરવા.
00:23
In 1892,
3
23781
1396
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
25201
2246
“ભારતીયને મારી નાખો,” તેમણે કહ્યું, “પણ માણસ બચાવો.”
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
27471
2508
અને 1978 સુધી, સરકારે તે જ કર્યું,
00:30
was the only alternative to killing indigenous people.
6
30003
2888
સ્વદેશી બાળકોને દૂર કરવા તેમના પરિવારો પાસેથી
00:33
"Kill the Indian," he said, "but save the man."
7
33863
2682
અને તેમને બોર્ડિંગ સ્કૂલોમાં દબાણ કરવું જ્યાં તેમને અંગ્રેજી નામો આપવામાં આવ્યા
00:37
And until 1978, the government did just that,
8
37688
3220
અને તેમની ભાષાઓ બોલવા બદલ સજા.
00:40
removing indigenous children from their families
9
40932
3255
એસિમિલેશન નરસંહારની પ્રશંસા હતી.
00:44
and forcing them into boarding schools where they were given English names
10
44211
3496
00:47
and punished for speaking their languages.
11
47731
2423
આજે સાત હજાર ભાષાઓ જીવંત છે,
00:50
Assimilation was a complement to genocide.
12
50750
3082
પરંતુ થોડા માન્ય છે તેમની પોતાની સરકારો દ્વારા
અથવા સપોર્ટેડ છે.
તેથી વિશાળ લોકો માટે મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓ,
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
56029
2428
વૈશ્વિકરણ બાકી છે ગહન દૂર.
00:58
but few are recognized by their own governments
14
58481
2452
01:00
or supported online.
15
60957
1334
તેનો અર્થ છે તમારી ભાષા છોડી દેવી કોઈ બીજા માટે.
01:02
So for people from the vast majority of cultures,
16
62919
2555
01:05
globalization remains profoundly alienating.
17
65498
3000
અને જો કંઇ બદલાતું નથી,
3,000 જેટલી ભાષાઓ 80 વર્ષોમાં અદૃશ્ય થઈ શકે છે.
01:08
It means giving up your language for someone else's.
18
68919
3533
પરંતુ વસ્તુઓ બદલાઈ રહી છે.
01:13
And if nothing changes,
19
73530
1181
વિશ્વભરમાં,
01:14
as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.
20
74735
4274
લોકો પિતૃભાષાઓને પુનર્જીવિત કરી રહ્યાં છે
અને તેમની સંસ્કૃતિઓને ફરીથી બનાવવી.
01:20
But things are changing.
21
80244
1600
જ્યાં સુધી આપણે જાણીએ છીએ,
01:22
Around the world,
22
82347
1246
ભાષા સુધારણા 1800 માં શરૂ થઈ જ્યારે, વધતી જતી વિરોધીતાના સમયે,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
83617
2571
01:26
and rebuilding their cultures.
24
86212
2000
યહૂદી સમુદાયો નજરે પડ્યા તેમની પૂર્વજોની ભાષા, હીબ્રુ,
01:29
As far as we know,
25
89268
1531
01:30
language reclamation began in the 1800s when, at a time of rising antisemitism,
26
90823
4587
સાંસ્કૃતિક પુનરુત્થાનના સાધન તરીકે.
અને તે નિષ્ક્રિય રહ્યું હતું 1000 થી વધુ વર્ષો માટે,
01:35
Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew,
27
95434
3127
તે પુસ્તકોમાં સારી રીતે સાચવવામાં આવ્યું હતું યહૂદી ધર્મ અને ફિલસૂફી.
01:38
as a means of cultural revival.
28
98585
2230
તેથી યહૂદી કાર્યકરોએ અભ્યાસ કર્યો અને તે તેમના બાળકોને શીખવ્યું,
01:42
And though it had been dormant for over 1,000 years,
29
102173
2468
પ્રથમ મૂળ વક્તાઓનો ઉછેર લગભગ 100 પેઢીઓમાં.
01:44
it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy.
30
104665
3348
આજે, તે માતૃભાષા છે પાંચ મિલિયન યહૂદીઓ.
01:48
So Jewish activists studied and taught it to their children,
31
108569
3103
01:51
raising the first native speakers in nearly 100 generations.
32
111696
3444
અને ઓછામાં ઓછા મારા માટે,
એસિમિલેટેડ અંગ્રેજી ભાષી સભ્ય યહૂદી ડાયસ્પોરાના,
01:56
Today, it's the mother tongue of five million Jews.
33
116204
3555
સાંસ્કૃતિક સાર્વભૌમત્વનો આધારસ્તંભ.
01:59
And at least for me,
34
119783
1754
બે હજાર વર્ષ પછી,
02:01
an assimilated English-speaking member of the Jewish diaspora,
35
121561
3873
અમે હજી પણ અહીં છીએ.
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
125458
2492
હવે, તાજેતરમાં સુધી,
હિબ્રુની પુનaw જાગૃતિ એ વિસંગતતા હતી.
02:09
Two thousand years later,
37
129315
2302
થોડી ભાષાઓ છે આપણું હતું તેમ સાચવેલ,
02:11
we're still here.
38
131641
1200
અને ઇઝરાઇલની રચના,
02:14
Now, until recently,
39
134657
1412
પ્રથમ યહૂદી રાજ્ય 1000 થી વધુ વર્ષોમાં,
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
136093
2487
હિબ્રુના રોજિંદા ઉપયોગ માટે જગ્યા પ્રદાન કરી.
02:18
Few languages are as well preserved as ours was,
41
138604
2635
બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓ માત્ર એક તક આપવામાં આવી ન હતી.
02:21
and the creation of Israel,
42
141263
1754
02:23
the first Jewish state in over 1,000 years,
43
143041
2634
(વિડિઓ) શુભ સાંજ, હું એલિઝાબેથ છું
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
145699
2667
અને હું કોર્નવાલમાં રહું છું.
તે કોર્નિશ હતો,
02:29
In other words, most cultures just weren't given a chance.
45
149188
3334
કોર્નવોલની પિતૃભાષા,
જે આજે તકનીકી છે દક્ષિણ ઇંગ્લેન્ડની કાઉન્ટી.
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
152546
2163
02:34
and I live in Cornwall.
47
154733
2416
1900 ના દાયકામાં, કોર્નિશ કાર્યકરો તેમની સંસ્કૃતિ માટે લડ્યા.
02:37
That was Cornish,
48
157173
1156
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
158353
1985
02:40
which today is technically a county in southern England.
50
160362
3460
ભાષા નિષ્ક્રિય રહી હતી 100 વર્ષથી વધુ
પરંતુ તેઓ જૂના પુસ્તકો અને નાટકો ઉપયોગ તે તેમના બાળકોને શીખવવા માટે.
02:44
In the 1900s, Cornish activists fought for their culture.
51
164641
3343
જો કે, કોર્નિશ બોલનારાઓની આ નવી પેઢી
02:48
The language had been dormant for over 100 years,
52
168739
2309
કોર્નવોલમાં ફેલાયેલો હતો
અને મુક્તપણે ભાષાનો ઉપયોગ કરવામાં અસમર્થ.
02:51
but they used old books and plays to teach it to their children.
53
171072
3579
1990 ના દાયકા સુધીમાં, કોર્નિશ ફરી જાગી ગયો,
02:55
However, this new generation of Cornish speakers
54
175239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
177800
1483
પરંતુ તે સમૃદ્ધ નહોતું.
02:59
and unable to use the language freely.
56
179307
2534
પછી, 2000 ના દાયકાની શરૂઆતમાં, કોર્નિશ સ્પીકર્સ એક બીજાને મળી
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
182538
3349
અને ડિજિટલ જગ્યાઓનો લાભ આપ્યો દૈનિક ધોરણે બોલવું.
03:05
but it wasn't thriving.
58
185911
1533
03:08
Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online
59
188839
4412
ત્યાંથી, તેઓએ આયોજન કર્યું સાપ્તાહિક અથવા માસિક ઘટનાઓ
ત્યાંથી, તેઓએ આયોજન કર્યું સાપ્તાહિક અથવા માસિક ઘટનાઓ
03:13
and leveraged digital spaces to speak on a daily basis.
60
193275
3961
જ્યાં તેઓ ભેગા થઈ શકે અને જાહેરમાં બોલો.
03:17
From there, they organized weekly or monthly events
61
197934
2684
આજે, કેટલીક શાળાઓ કોર્નિશને શીખવે છે.
03:20
where they could gather and speak in public.
62
200642
2776
કોર્નિશ ભાષાના સંકેતો છે,
આઈસ્ક્રીમ કમર્શિયલ,
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
204005
2794
વિકિપીડિયા, અને મેમ્સ પણ.
03:27
There are Cornish language signs,
64
207117
2151
03:29
ice-cream commercials,
65
209292
1428
(હાસ્ય)
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
210744
2277
(હાસ્ય)
03:34
(Laughter)
67
214252
2214
અને તેમની ભાષા સાથે ફરી એકવાર અકબંધ,
03:37
(Laughter)
68
217815
3946
કોર્નવોલના લોકો માન્યતા મેળવી છે
03:42
And with their language once again intact,
69
222393
2127
સાથે સેલ્ટિક રાષ્ટ્ર તરીકે આયર્લેન્ડ, સ્કોટલેન્ડ અને વેલ્સ.
03:44
the people of Cornwall have secured recognition
70
224544
2349
તેઓ સદીઓ ડાઉન ફરજ પડી એસિમિલેશન
03:46
as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales.
71
226917
3531
અને કહ્યું, “અમે ઇંગ્લેન્ડમાં કાઉન્ટી નથી.
અમે આપણા પોતાના અધિકારમાં લોકો છીએ.
03:50
They stared down centuries of forced assimilation
72
230782
2588
અને અમે હજી અહીં છીએ.” અને તેઓ એકમાત્ર નથી.
લ્યુઇસિયાનાની ટ્યુનિકા-બિલોક્સી જનજાતિ તેમની પૂર્વજોની ભાષાને પુનર્જીવિત કરી છે.
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
233394
2366
03:55
We're a people in our own right.
74
235784
1976
03:57
And we're still here."
75
237784
1400
(વિડિઓ) મારું નામ તેયન્ના છે.
03:59
And they're not the only ones.
76
239648
1469
મારા મિત્રો, તેઓ મને “શાંત તોફાન” કહે છે.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.
77
241141
4737
તેની શરૂઆત 1980 ના દાયકામાં થઈ,
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
245902
1961
જ્યારે ડોના પિયરાઇટ અને તેના પરિવાર
પ્રવાસો લેવાનું શરૂ કર્યું બેટન રૂજ અને ન્યૂ Orર્લિયન્સમાં
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
247887
3436
ફોટોકોપી જૂના શબ્દકોશો યુનિવર્સિટી આર્કાઇવ્સમાં દૂર સંગ્રહિત.
04:11
It started in the 1980s,
80
251706
2000
04:13
when Donna Pierite and her family
81
253730
1881
ધ્યેય ટ્યુનિકા અભ્યાસ કરવાનું હતું
04:15
started taking trips to Baton Rouge and New Orleans
82
255635
2594
અને તે બાળકોને શીખવો અને સમુદાય સાથે શેર કરો.
04:18
to photocopy old dictionaries stored away in university archives.
83
258253
3988
આજે, તેઓ અગ્રેસર છે એક ટ્યુનિકા નવજીવન.
04:22
The goal was to study Tunica
84
262717
2564
2014 થી, લગભગ 100 વક્તાઓ છે ભાષા નિમજ્જન વર્ગોમાં,
04:25
and teach it to the children and share it with the community.
85
265305
3357
04:29
Today, they're leading a Tunica renaissance.
86
269051
3706
અને 2017 ની વસ્તી ગણતરી મુજબ,
32 નવા અસ્ખલિત વક્તાઓ,
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers in language immersion classes,
87
273355
5032
જેમાંથી કેટલાક, ડોનાની પુત્રી એલિઝાબેથની જેમ,
તેમના બાળકોને ટ્યુનિકા શીખવી રહ્યા છે.
04:38
and according to a 2017 census,
88
278411
2468
આ નવા સ્પીકર્સ સામગ્રી બનાવી રહ્યા છે,
04:40
32 new fluent speakers,
89
280903
2634
ફેસબુક વિડિઓઝ અને મેમ્સ પણ.
04:43
some of whom, like Donna's daughter Elisabeth,
90
283561
2810
(હાસ્ય)
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
286395
1881
(હાસ્ય)
04:48
These new speakers are creating content,
92
288300
2061
04:50
Facebook videos and also memes.
93
290385
2481
(હાસ્ય)
04:52
(Laughter)
94
292890
1834
અને વધુ તેઓ પ્રકાશિત કરે છે,
વધુ તેઓ અન્ય પ્રેરણા સામેલ થવા માટે ટ્યુનિકા લોકો.
04:56
(Laughter)
95
296180
1365
તાજેતરમાં, ટેક્સાસમાં રહેતા એક આદિજાતિ સભ્ય ફેસબુક પર એલિઝાબેથ લખ્યું,
04:58
(Laughter)
96
298999
1589
05:01
And the more they publish,
97
301166
1270
પૂછવું કેવી રીતે કહેવું “આ ભૂમિઓને આશીર્વાદ આપો.”
05:02
the more they inspire other Tunica people to get involved.
98
302460
2777
05:05
Recently, a tribal member living in Texas wrote Elisabeth on Facebook,
99
305666
4387
તે યાર્ડના નિશાની માટે હતું,
જેથી તે તેના પડોશીઓને બતાવી શકે કે
તેની સંસ્કૃતિ જીવંત છે
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
310077
2534
હવે, હીબ્રુ, કોર્નિશ અને ટ્યુનિકા
05:13
It was for a yard sign,
101
313593
1825
ગ્રાઉન્ડવેલના ફક્ત ત્રણ ઉદાહરણો છે દરેક ખંડ પર ભાષાની સક્રિયતાની.
05:15
so she could show her neighbors that her culture is alive
102
315442
2746
05:18
and thriving today.
103
318212
1333
અને પછી ભલે તે જુરીયા સ્પીકર્સ હોય ચેનલ આઇલ્સમાંથી,
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
320514
2023
05:22
are just three examples from a groundswell of language activism on every continent.
105
322561
4784
અથવા કેન્યાની સાંકેતિક ભાષા નૈરોબીના સ્પીકર્સ,
બધા સમુદાયો કામ કરે છે ભાષાને સાચવવા અથવા ફરી દાવો કરવા
05:27
And whether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles,
106
327649
2961
એક વસ્તુ સમાન છે: મીડિયા,
05:30
or Kenyan sign language speakers from Nairobi,
107
330634
4253
તેથી તેમની ભાષા શેર અને શીખવવામાં કરી શકાય છે.
05:34
all communities working to preserve or reclaim a language
108
334911
3309
અને જેમ જેમ ઇન્ટરનેટ વધે છે,
મીડિયા એક્સેસ અને સર્જનનું વિસ્તરણ,
05:38
have one thing in common: media,
109
338244
2880
05:41
so their language can be shared and taught.
110
341148
2268
સાચવીને અને ફરીથી દાવો પૂર્વજોની ભાષાઓ
05:43
And as the internet grows,
111
343936
2095
હવે પહેલાં કરતાં વધુ શક્ય છે.
05:46
expanding media access and creation,
112
346055
2219
તો તમારી પૂર્વજોની ભાષાઓ કઈ છે?
05:49
preserving and reclaiming ancestral languages
113
349586
3071
ખાણ હીબ્રુ, યિદ્દિશ, હંગેરિયન અને સ્કોટિશ ગેલિક,
05:52
is now more possible than ever.
114
352681
1934
હું અંગ્રેજીમાં ઉછર્યો હોવા છતાં
05:55
So what are your ancestral languages?
115
355600
2396
અને સદભાગ્યે મારા માટે, આ દરેક ભાષાઓ ઓનલાઇન ઉપલબ્ધ છે.
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic,
116
358020
3119
ખાસ કરીને હીબ્રુ - તે મારા આઇફોન પર સ્થાપિત થયું,
06:01
even though I was raised in English.
117
361163
2119
તે ગૂગલ ટ્રાન્સલેશન દ્વારા સપોર્ટેડ છે,
06:03
And luckily for me, each of these languages is available online.
118
363854
3654
તે સ્વતorસુધારણા પણ ધરાવે છે.
અને જ્યારે તમારી ભાષા વ્યાપકપણે સપોર્ટેડ નથી
06:07
Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone,
119
367532
2714
હું તમને તપાસ કરવા પ્રોત્સાહિત કરું છું,
06:10
it's supported by Google Translate,
120
370270
1817
કારણ કે તકો છે, કોઈક, ક્યાંક, તે ઓનલાઇન મેળવવામાં શરૂ કર્યું છે.
06:12
it even has autocorrect.
121
372111
1600
06:14
And while your language may not be as widely supported,
122
374024
2966
તમારી ભાષાને ફરીથી દાવો કરી રહ્યા છીએ અને તમારી સંસ્કૃતિ અપનાવી
06:17
I encourage you to investigate,
123
377014
1551
06:18
because chances are, someone, somewhere, has started getting it online.
124
378589
3972
તમારી જાતને બનવાની શક્તિશાળી રીત છે વૈશ્વિકરણના યુગમાં,
06:23
Reclaiming your language and embracing your culture
125
383877
4794
કારણ કે મેં તાજેતરમાં શીખ્યા હીબ્રુ માં કહેવું,
"'n'nw' dyyn k'n" -
06:28
is a powerful way to be yourself in the age of globalization,
126
388695
3841
અમે હજી પણ અહીં છીએ.
06:32
because as I recently learned to say in Hebrew,
127
392560
3321
આભાર.
(તાળીઓ)
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
395905
2809
06:38
we're still here.
129
398738
1317
06:40
Thank you.
130
400524
1151
06:41
(Applause)
131
401699
4023
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7