Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Khrystya Kyrylchuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Я була одною з небагатьох у коледжі, хто мусив
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
ходити до поштового відділення вкінці навчального дня,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
здебільшого через те, що моя мама не довіряла
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
електронній пошті та соцмережі Facebook, смскам чи мобільним телефонам загалом.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
В той час, як інші переписувались смсками з батьками,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
я, в буквальному сенсі, чекала біля поштової скриньки
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
листа з дому про те, як пройшли вихідні,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
що трохи розчаровувало, коли бабуся була у лікарні,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
але я тільки й очікувала якихось закарлючок,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
якогось неохайного рукопису від моєї мами.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Коли я переїхала жити до Нью-Йорка після закінчення коледжу,
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
мене несподівано охопила депресія,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
і я робила лише те, про що на той час думала.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Я писала такі ж листи, як моя мама писала мені,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
для незнайомців, і розповсюдила їх у всіх околицях міста,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
тисячі і тисячі листів. Я залишила їх усюди:
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
в кафешках, бібліотеках, ООН, усюди, де тільки можна.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Я написала у блозі про ці листи і ті дні,
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
коли вони були потрібними; і зробила
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
дещо божевільну обіцянку Інтернету:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
якщо мене попросять про лист, написаний рукою,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
я його напишу без будь-яких питань.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Не пройшло і дня, як моя пошта перетворилася на притулок великого горя -
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
одинока мати з Сакраменто; дівчинка, яку залякали
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
в сільському Канзасі, всі просили мене, 22-річну дівчину,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
яка заледве знала, яку каву любить,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
написати їм любовного листа, щоб у них з'явилася причина
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
чекати біля поштової скриньки.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
На сьогодні я підтримую світову організацію,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
яка займається такими поїздками до поштових скриньок,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
і опирається на засоби, за допомогою яких ми можемо забезпечувати соціальні мережі,
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
як ще ніколи досі, написаними та надісланими незнайомцям листами,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
тоді, коли вони їх найбільше потребують, але, більш за все,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
підтримується поштовими скриньками - як ось ця, моя надійна скринька з поштою,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
заповнена писаниною звичайних людей,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
незнайомців, які пишуть листи таким же незнайомцям не тому,
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
що вони коли-небудь зустрінуться та посміються з цього за чашкою кави,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
а тому, що вони знайшли один одного завдяки написанню листів від руки.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Знаєте, мене завжди дивує те,
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
що більшість цих листів було написано
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
людьми, які й самі ніколи не знали, що можна любити на шматку паперу.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Вони не могли cказати, яким чорнилом писались їх власні любовні листи.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Вони - люди мого покоління,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
ті з нас, що виросли у світі,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
де все цифрове та комп'ютеризоване, а також, де чимало
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
наших бесід відбулось на екрані.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Ми навчились вести щоденник нашого життя на Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
і ми спілкуємось швидко, використовуючи 140 символів, а то і менше.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
А що, як цього разу справа не в спритності?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Вчора я їхала в метро з оцією поштовою скринькою,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
яка є справжнім стимулом для бесід.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Якщо ви захочете поспілкуватись, візьміть з собою одну таку. (Сміх)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
На мене витріщився чоловік, а потім сказав щось таке:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Чого ж ти не користуєшся Інтернетом?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
А я подумала - "Пане, я не стратег,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
і не спеціаліст. Я лише розповідаю історії".
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Я могла б розповісти вам про жінку,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
чий чоловік недавно повернувся з Афганістану,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
і їй важко вдається почати будь-яку розмову,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
тому вона залишає любовні листи у себе вдома скрізь,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
як єдиний спосіб сказати йому - "Повернись до мене.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Знайди мене, коли будеш в змозі".
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Чи про дівчинку, яка вирішила розповсюдити любовні листи
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
на території свого університету в Деб'юк штат Айова, лише, щоб
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
побачити, як її зусилля покриються брижами наступного дня, коли вона вийде
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
на навчальний плац і побачить свої любовні листи, звисаючими
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
з дерев, запханими у кущі та лавки.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Чи про чоловіка, який вирішить позбавити себе життя
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
і використає Facebook, щоб попрощатись востаннє
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
з сім'єю та друзями.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Зараз він безпечно дрімає з купою листів,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
такою як ось ця, засунутою під його подушку,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
написаною незнайомцями, що були заради нього там, де він їх потребував.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Є такі історії, які переконали мене
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
в тому, що написання листів вже ніколи не відійде на задній план
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
і швидкість не матиме значення, бо тепер це - мистецтво,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
як і всі його частини: підписання, написання, відсилання,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
закарлючки на полях.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Лише сам факт, що хтось просто сяде,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
витягне шматочок паперу і буде думати про когось
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
з метою, яку в декілька разів
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
важче віднайти, коли браузер повідомляє, а iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
сигналізує, що є 6 непрочитаних повідомлень нараз,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
це - форма мистецтва,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
яка не опускається до Голіафового "хто швидше",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
незважаючи на те, у скількох соцмережах ми зареєструємось.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Ми все ще стискатимемо ці листи біля серця,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
триматимемось слів, які говорять гучніше, аніж крик,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
коли перетворюватимемо сторінки на палітру, щоб сказати те,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
що ми завжди хотіли сказати,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
слова, які, протягом дуже тривалого часу, ми хотіли написати сестрам,
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
братам і навіть незнайомцям.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Дякую. (Оплески)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7