Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Eram printre singurii liceeni care aveau motiv
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
să-și verifice căsuța poștală zilnic,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
pentru că mama n-a crezut niciodată
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
în email, Facebook, SMS-uri sau telefoane mobile.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
În timp ce alți elevi le trimiteau SMS-uri părinților,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
eu așteptam la propriu lângă cutia poștală
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
o scrisoare de acasă, să aflu cum a fost weekend-ul.
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
Era puțin frustrant când era bunica în spital,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
dar așteptam orice mâzgălitură,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
orice scrisoare șifonată de la mama.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
După liceu, când m-am mutat în New York
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
și depresia m-a lovit direct în față,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
mi-a venit în minte un singur lucru:
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
să scriu scrisori în același fel în care le scria mama,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
dar către necunoscuți, și le-am ascuns prin oraș.
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
Am lăsat zeci de scrisori, peste tot,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
în cafenele și biblioteci, la ONU, peste tot.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Am scris pe blog despre scrisori și despre zilele
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
în care erau necesare și am promis
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
ceva nebunesc pe internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
dacă vrei o scrisoare scrisă de mână,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ți-aș scrie-o fără nicio tăgadă.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Căsuța mea poștală a devenit peste noapte un port al decepției în dragoste,
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
de la o mamă singură din Sacramento,
de la o fată din Kansas umilită de colegi, toți rugându-mă, o fată de 22 de ani
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
care abia dacă știa cum să comande o cafea,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
să le scriu o scrisoare de dragoste,
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
să le ofer un motiv să aștepte lângă cutia poștală.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Astăzi, susțin o organizație internațională
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
care se hrănește cu aceste drumuri la cutia poștală,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
susținută de modurile în care putem folosi social media
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
ca niciodată: pentru a scrie și expedia scrisori unor străini
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
când au cel mai mult nevoie, dar mai ales
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
cu susținerea unor coșuri de scrisori ca acesta, coșul meu de încredere,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
plin cu scrierile oamenilor obișnuiți,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
străini ce scriu unor necunoscuți nu pentru că
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
îi vor întâlni într-o zi ca să râdă, la o cafea,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ci pentru că s-au găsit unul pe altul prin scrisori.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Știți, ceea ce mă îngrijorează
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
e că majoritatea celor ce le scriu
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
sunt oameni care nu au cunoscut iubirea pe o bucată de hârtie.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Nu-ți puteau povesti despre cerneala propriilor scrisori de dragoste.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Sunt cei din generația mea,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
cei care am crescut într-o lume în care
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
hârtia e depășită și unde
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
cele mai interesante conversații sunt purtate printr-un ecran.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Facebook e jurnalul durerilor noastre
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
și ne exprimăm scurt, în numai 140 de caractere.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Dar nu despre eficiență e vorba.
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Ieri eram la metrou cu acest coș
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
care mă ajută să încep conversațiile.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Dacă ai nevoie de una, cară un coș din ăsta.
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
(Râsete)
Un om se uita la mine și parcă se întreba:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
„De ce nu folosești internetul?”
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Apoi m-am gândit: „Domnule, eu nu sunt strateg,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
și nici expert. Sunt un simplu povestitor.”
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Vreau să vă povestesc despre o femeie
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
al cărei soț tocmai s-a întors din Afganistan.
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
Și îi e greu să comunice din nou cu el,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
așa că ascunde scrisori de dragoste prin casă,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
un mod de a spune: „Întoarce-te la mine.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Găsește-mă când poți.”
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Sau despre o fată care a împrăștiat scrisori de dragoste
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
prin campus, în Dubuque, Iowa, ceea ce a avut
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
un efect de avalanșă a doua zi când a găsit
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
scrisori de dragoste atârnate în copaci,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
ascunse în tufișuri și pe bănci.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Sau despre omul care a vrut să-și ia viața,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
lăsând pe Facebook un mesaj de adio
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
pentru prieteni și familie.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Ei bine, diseară va merge la culcare liniștit,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
cu un teanc de asemenea scrisori ascunse sub pernă,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
trimise de străinii care au fost acolo pentru el.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Poveștile de genul ăsta m-au convins că scrisul de scrisori
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
e o doamnă ce nu mai trebuie să clipească galeș,
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
vorbind despre eficiență, pentru că e o artă acum,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
cu toate părțile ei, cu semnătura, cu scrisul de mână,
expedierea prin poștă și decorul paginilor.
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Simplul fapt că cineva se așază, ia o coală albă
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
și se gândește la cineva,
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
tot procesul ăsta, cu o intenție greu de explicat
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
când poți la fel de bine să folosești un browser sau un iPhone,
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
când poți avea șase conversații simultan,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
e o formă de artă
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
care nu se reduce la superlativul vitezei,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
oricâte rețele sociale ai încerca.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Încă ținem strâns acele scrisori la piept,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
acele cuvinte mute și totuși atât de răsunătoare,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
întorcând paginile care spun lucrurile
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
pe care aveam nevoie să le spunem,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
cuvintele pe care aveam nevoie să le scriem surorilor
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
și fraților, poate chiar străinilor, de mult prea mult timp.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7