Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,739 views ・ 2012-11-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Zala Smid Reviewer: Matej Divjak
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Bila sem ena redkih na kolidžu z razlogom,
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
da sem šla ob koncu dneva vedno do nabiralnika,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
predvsem zato, ker moja mati nikoli ni verjela
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
v e-maile, Facebook, SMS-e ali mobilne telefone nasploh.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
In ko so tako ostali pisali SMS-e staršem,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
sem sama dobesedno čakala pri nabiralniku
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
na pismo od doma, da sem izvedela, kakšen je bil vikend,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
kar je bilo kar sitno, ko je bila babica v bolnici,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
toda potrebovala sem malce maminih čačk,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
njene površne ležeče pisave.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
In ko sem se po kolidžu preselila v New York
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
in me je brez opozorila zadela in podrla depresija,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
sem naredila edino, česar sem se takrat lahko domislila.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Pisma, kakršna sem dobivala od mame, sem začela pisati
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
za popolne neznance in jih podtikala po vsem mestu, na ducate pisem.
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
Puščala sem jih povsod, v kavarnah in knjižnicah, pri OZN, povsod.
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Pisala sem blog o pismih in dnevih, ko sem jih potrebovala,
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
in bralcem sem na internetu precej noro obljubila:
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
če me prosite za ročno napisano pismo,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ga bom napisala, brez vprašanj.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Moj e-nabiralnik se je čez noč spremenil v pristanišče strtih src ...
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
mati samohranilka iz Sacramenta, ustrahovano dekle iz podeželskega Kansasa,
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
vsi so se obrnili name, 22-letnico,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
ki sem komaj vedela, kakšno kavo pijem,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
naj jim napišem ljubezensko pismo in tako dam razlog
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
za čakanje ob nabiralniku.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
No, danes vodim svetovno organizacijo,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
ki jo poganjajo tiste poti do nabiralnika
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
in način, kako lahko danes izkoristimo družabna omrežja
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
kot nikoli prej, da napišemo in pošljemo pisma neznancem,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
ko jih najbolj potrebujejo, predvsem pa
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
jo poganjajo takšni zaboji pisem, kot tale moj zvesti zabojček,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
poln rokopisov običajnih ljudi,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
pisma neznancev neznancem,
ne zato da bi se dobili in smejali na kavi,
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ampak zato, ker so našli en drugega preko pisanja pisem.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Ampak, kar me vedno zadene ob teh pismih, je, da so večino napisali ljudje,
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
ki se niso nikoli čutili ljubljene zaradi lista papirja.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Ne morejo nam pripovedovati o črnilu na lastnih ljubezenskih pismih.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
So posamezniki moje generacije,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
tisti, ki so odrasli v svetu,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
kjer ni nič na papirju, in kjer
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
nekatere izmed najboljših pogovorov doživimo preko ekranov.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Naučili smo se svoje bolesti zaupati Facebooku
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
in naglo izražati v 140 znakih ali manj.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Toda kaj če tokrat ne gre za učinkovitost?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Včeraj sem se peljala s podzemno s tem zabojem,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
kar je dober povod za začetek pogovora, resnično,
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
če ga kdaj potrebujete, nosite s sabo zaboj.
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Nek moški je kar strmel vame in mi nato rekel:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Zakaj enostavno ne uporabite interneta?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Mislila sem si: "Gospod, nisem strateg,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
niti specialist. Sem le pripovedovalka zgodb."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Tako vam lahko povem o ženski,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
katere mož se je ravnokar vrnil iz Afganistana,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
ona pa ima težave s ponovnim vzpostavljanjem pogovora
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
in tako nastavlja ljubezenska pisma po vsej hiši,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
da bi mu povedala: "Vrni se k meni. Najdi me, ko boš zmogel."
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Ali o dekletu, ki se je odločilo nastavljati ljubezenska pisma
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
po kampusu v Dubuqueu v Iowi, samo da vidi,
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
kako se njen trud verižno širi, ko gre naslednji dan
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
v park pri kampusu in njena ljubezenska pisma
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
visijo z dreves in tičijo v grmih in klopeh.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Ali o možu, ki se odloči, da si bo vzel življenje,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
se preko Facebooka poslovi od prijateljev in družine.
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
No, danes varno spi ob kupčku pisem, kot je tale, pod blazino.
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
Napisali so jih neznanci, ki so bili tam, ko ...
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Zaradi takih zgodb verjamem,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
da pisanju pisem ne bo nikoli več treba iskati pozornosti
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
in govoriti o učinkovitosti, saj je postalo oblika umetniškega ustvarjanja,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
vsi deli tega - podpisovanje, rokopis, pošiljanje, čečkarije na robovih.
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Že zgolj dejstvo, da se je nekdo pripravljen usesti,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
vzeti list papirja in razmisliti o nekom z namenom, ki toliko težje pride
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
na plano, ko je prižgan internet, iPhone brni in hkrati sodelujemo v 6 pogovorih.
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Je oblika ustvarjanja,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
ki ne bo padla pod pestmi goljatovskega stremljenja k hitrosti,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
ne glede na to, v koliko družabnih omrežij se še vpišemo.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Ta pisma si še vedno pritiskamo k srcu,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
stiskamo besede, ki nas nagovarjajo glasneje kot glasno,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
ko preobračamo strani v palete, da povemo, kar moramo povedati,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
besede, ki smo jih morali napisati,
sestram, bratom, celo neznancem, dolgo, predolgo.
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Hvala.
04:44
(Applause)
94
284475
3247
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7