Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,368 views ・ 2012-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Blanca Martínez Reviewer: David Quesada
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Jo era una dels pocs universitaris qui tenia una raó
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
per anar a l'apartat de Correus al final del dia,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
i això era perquè la meva mare no hi ha cregut mai
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
en correus electrònics, Facebook, SMS, ni en els mòbils en general.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Així que mentre altres xatejaven a la Blackberry amb els seus pares,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
jo esperava literalment al costat de la bústia
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
que arribés una carta de casa per saber com havia anat el cap de setmana,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
cosa que era una mica frustrant quan l'àvia estava a l'hospital,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
però... jo buscava alguna mena de gargot,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
la lletra descuidada de la meva mare.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Quan em vaig traslladar a Nova York després de la universitat
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
i vaig caure en una profunda depressió,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
vaig fer l'única cosa en què podia pensar aquell moment.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Vaig escriure cartes com les que m'escrivia la meva mare
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
per a desconeguts, i vaig repartir-les per tota la ciutat,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
dotzenes i dotzenes de cartes. Les deixava a tot arreu,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
en bars i biblioteques, a la ONU, a tot arreu.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Escrivia un bloc sobre aquestes cartes i sobre
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
quan eren necessàries, i vaig fer
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
una mena de promesa boja a l'Internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
que si algú em demanava una carta manuscrita,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
jo li n'escriuria una, sense fer cap pregunta.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
De sobte, la meva bústia d'entrada es va transformar en un refugi per a desconsolats --
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
una mare soltera de Sacramento, una noia que patia encalçament escolar
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
a un poble de Kansas, tots demanant-me a mi, una noia de 22 anys
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
que amb prou feines sabia com li agradava el café,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
que els escrigués una carta d'amor i els hi donés així una raó
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
per a esperar al costat de la bústia.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Bé, avui impulso una organització global
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
que es veu alimentada per aquests viatges a la bústia,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
per la manera en què podem utilitzar els mitjans socials
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
com mai abans per a escriure cartes i missatges a desconeguts
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
quan més ho necessitin, però per damunt de tot,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
alimentada per caixes de cartes com aquesta, la meva caixa fidel,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
plena d'escrits de gent normal,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
desconeguts que escriuen cartes a altres desconeguts, no pas perquè
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
vagin a quedar per a riure prenent una tassa de cafè,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
sinó perquè s'han trobat l'un a l'altre escrivint cartes.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Però el que sempre m'atrapa
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
d'aquestes cartes és que la majoria han estat escrites
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
per gent que mai habia rebut una carta d'amor en paper.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
No podrien dir-vos res sobre la tinta de les seves pròpies cartes d'amor.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Són els de la meva generació,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
aquells de nosaltres que han crescut en un món
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
a on el paper ja no es fa servir per res, i a on algunes
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
de les nostres millors converses han estat a través d'una pantalla.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Hem après a expressar el nostre patiment a Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
i parlem en frases de 140 caràcters o menys.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Però què passa si aquest cop la cosa no va d'eficiència?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Ahir estava al metro amb la caixa de cartes,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
que és una generadora de converses, haig de dir.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Si necessiteu parlar, només l'heu de portar a sobre. (Riures)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Un home s'em va quedar mirant, i era com,
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Bé, perquè no fas servir l'Internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
I vaig pensar, "Bé, senyor, ni sóc estratega
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ni sóc especialista. Sóc simplement narradora".
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Us podria explicar el cas d'una dona
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
el marit de la qual acaba de tornar de l'Afganistan
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
i li costa molt tornar a entaular allò que diem conversació,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
així que deixa cartes d'amor per tota la casa
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
com dient, "Torna a mi.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Troba'm quan puguis".
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
O una noia que decideix repartir cartes d'amor
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
per tot el seu campus a Dubuque, Iowa, per veure al dia següent
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
l'efecte onada resultat dels seus esforços
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
en sortir al pati i trobar cartes d'amor penjades
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
als arbres, repartides entre els matolls i els bancs.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
O l'home que decideix suicidar-se,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
i utilitza Facebook per despedir-se
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
d'amics i familiars.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Doncs bé, aquesta nit dorm tranquil amb una pila de cartes
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
igual que aquesta sota el coixí,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
escrites per desconeguts que estaven allà quan calia.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Aquest tipus d'històries em van convèncer
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
que escriure cartes mai més haurà d'apartarse el cabell
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
i parlar d'eficiència, perquè ara és una forma d'art,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
totes les seves parts, la signatura, el cos, l'enviament,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
els gargots als marges.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
El sol fet que algú s'assegui,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
agafi un troç de paper i pensi en algú
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
amb una intenció que és molt més
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
difícil d'exterioritzar quan tenim el navegador obert, l'iPhone sonant
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
i tenim sis converses alhora,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
això és una forma d'art
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
que no cau davant el Goliat del "sigues més ràpid",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
tant se val a quantes xarxes socials estiguis inscrit.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Encara apretem fort aquestes cartes contra el pit,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
les paraules que parlen fort i més fort,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
quan convertim les pàgines en paletes de pintor per dir les coses
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
que necessitàvem dir,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
les paraules que hem necessitat escriure, a les germanes
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
i germans, i fins i tot a desconeguts, des de ja fa molt de temps.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Gràcies. (Aplaudiments)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7