Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Miguel Pinho
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Eu fui uma das poucas jovens na faculdade que tinha uma razão
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
para ir à caixa do correio ao fim do dia.
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
Isso devia-se, sobretudo, ao facto de a minha mãe não acreditar
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
no e-mail, Facebook, sms ou telemóveis, em geral.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Então, enquanto as outras crianças enviavam mensagens aos pais pelo Blackberrry,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
eu esperava, literalmente, ao lado da caixa do correio
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
por uma carta de casa, para saber como o fim-de-semana tinha corrido -
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
o que foi um bocado frustrante quando a minha avó esteva no hospital -
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
mas eu aguardava uns rabiscos,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
umas palavras desalinhadas da minha mãe.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Então, quando me mudei para Nova Iorque, depois da faculdade,
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
e fui completamente deitada abaixo por uma depressão,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
fiz a única coisa que me ocorreu na altura.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Escrevi o mesmo tipo de cartas que a minha mãe me havia escrito
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
a estranhos, e espalhei-as por toda a cidade,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
dezenas e dezenas delas. Deixei-as em todo o lado,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
em cafés e bibliotecas, nas Nações Unidas, em todo o lado.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Escrevi sobre essas cartas num blogue e sobre os dias
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
em que eram necessárias e fiz
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
uma promessa algo louca na internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
se me pedissem uma carta manuscrita,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
eu escreveria uma, sem fazer perguntas.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Da noite para o dia, a minha caixa de e-mails transformou-se num porto de abrigo de desgostos -
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
uma mãe solteira em Sacramento, uma rapariga que era aterrorizada na escola
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
no Kansas rural, todas me pediram, a mim que tinha 22 anos
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
e mal sabia como queria o meu café,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
para lhes escrever uma carta de amor e lhes dar uma razão
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
para esperarem junto da caixa do correio.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Bem, hoje em dia, alimento uma organização mundial
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
que se alimenta dessas idas à caixa do correio,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
das formas como podemos aproveitar a comunicação social,
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
como nunca antes, para escrevermos cartas e enviarmos e-mails a estranhos,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
quando mais precisam delas. Mas, sobretudo,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
alimenta-se de caixas de correio como esta, a minha caixa de confiança,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
repleta de escritos de pessoas comuns,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
estranhos que escrevem cartas a outros estranhos, não porque
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
alguma vez se irão encontrar ou rir enquanto bebem um café,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
mas porque se encontraram um ao outro por meio da redação de cartas.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Mas, sabem, o que me surpreende sempre
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
nestas cartas é que, a maior parte foram escritas
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
por pessoas que nunca se sentiram amadas num pedaço de papel.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Elas não vos poderiam falar da tinta das suas próprias cartas de amor.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
São as pessoas da minha geração,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
os que cresceram num mundo
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
onde nada é em papel e onde
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
as nossas melhores conversas aconteceram em frente a um ecrã.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Aprendemos a documentar a nossa dor no Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
e falamos com celeridade em 140 caracteres ou menos.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Mas e se, desta vez, não tiver a ver com eficiência?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Ontem, estava no metro com esta caixa de correio,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
que dá um bom início de conversa, deixem que vos diga.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Se alguma vez precisarem, é só andarem com uma destas. (Risos)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
E um homem olhava fixamente para mim, e depois disse:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Bem, porque é que não usa a internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
E eu pensei: "Bem, meu senhor, eu não sou estrategista,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
nem sequer especialista. Sou simplesmente uma contadora de histórias."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Assim, podia falar-vos de uma mulher,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
cujo marido acabou de regressar do Afeganistão,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
e ela está a ter dificuldade em redescobrir aquela coisa chamada conversa.
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
Então, ela espalha cartas de amor pela casa,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
como forma de dizer: "Volta para mim.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Encontra-me, quando puderes."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Ou uma rapariga que decide que vai deixar cartas de amor
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
pelo seu <i>campus</i> em Dubuque, Iowa, apenas para
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
perceber qual a sua repercussão, no dia seguinte, quando se
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
passear pelo pátio e encontrar cartas de amor penduradas
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
nas árvores, presas a arbustos e nos bancos.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Ou do homem que decide acabar com a própria vida
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
e usa o Facebook como meio para dizer adeus
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
a amigos e família.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Bem, hoje ele dorme melhor, com um molho de cartas
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
como este, enfiado debaixo da sua almofada,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
cartas escritas por estranhos que estiveram lá para ele.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Foi este tipo de histórias que me convenceram
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
que a carta manuscrita nunca mais precisará sacudir o cabelo para trás
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
e falar de eficiência, porque agora é uma forma de arte.
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
Todas as suas componentes: a assinatura, o texto, o envio por correio,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
os rabiscos nas margens.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
O simples facto de que alguém se sentou,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
puxou de uma folha de papel e pensou numa pessoa
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
do princípio ao fim, com uma intenção que é muito
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
mais difícil de descobrir quando temos o <i>browser</i> ligado e o iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
apita e temos seis conversas a decorrer ao mesmo tempo.
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Esta é uma arte
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
que não se verga ao "tornar mais rápido" de Golias,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
independemente do número de redes sociais a que possamos aderir.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Nós ainda apertamos estas cartas contra o peito,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
para as palavras que falam mais alto,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
quando transformamos páginas em paletas, para dizermos coisas
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
que temos querido dizer,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
as palavras que temos querido escrever, a irmãs
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
e irmãos e até a estranhos, há demasiado tempo.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Obrigada. (Aplausos)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7