Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Ја сам била једино дете на колеџу, које је с разлогом
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
одлазило до поштанског сандучета крајем дана
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
углавном зато што моја мама не верује
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
у имејл, Фејсбук, поруке и уопште у мобилни.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Док су остала деца слала поруке на Блекберију родитељима,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
буквално сам чекала код сандучета
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
да стигне писмо од куће, да видим како је протекао викенд
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
што је било мало фрустрирајуће када је бака била у болници,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
а ја сам само тражила неку шкработину,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
неки неуредан мамин рукопис.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Кад сам се после колеџа преселила у Њујорк,
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
од депресије ми се лице изобличило и
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
урадила сам оно, чега сам се једино сетила тада.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Писала сам странцима иста писма, каква ми је мама писала,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
гомилала сам их на десетине,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
по целом граду,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
у кафићима, у библиотекама, у УН-у, свуда.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Блоговала сам о тим писмима и о данима
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
када су она била неопходна и дала
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
сам једно шашаво обећање на интернету:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
да од мене затражите руком писано писмо,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
писала бих вам, свакако.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Преко ноћи мој инбокс се претворио у луку сломљених срца -
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
једна самохрана мајка у Сакраменту, једна злостављана девојка
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
у руралном Канзасу и сви траже од мене, девојке од 22 године,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
која је једва знала да наручи кафу,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
да им напишем писмо пуно љубави и да им дам разлог
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
да чекају поред сандучета.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Данас снабдевам једну глобалну организацију
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
kоја се пуни оним путовањима до сандучића,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
начинима којима кротимо друштвене медије
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
као никад пре, да се пишу и шаљу писма непознатим људима
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
онда, када им је најпотребније,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
a највише их покрећу ови сандучићи, моји поверљиви сандучићи
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
пуни рукописа обичних људи,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
странаца, који пишу другим странцима, не зато
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
што се никада неће срести и смејати се уз шољицу кафе,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
него зато што су се нашли путем писања писама.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Oно што ми привлачи пажњу у овим писмима
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
је то, што су их углавном написали
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
људи, којима није никад изражена љубав на комадићу хартије.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Они не могу говорити о мастилу својих љубавних писама.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Они су моја генерација,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
одрасла и доспела у свет
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
где нема хартије и где су се
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
најбољи разговори десили на екрану.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Навикли смо да своју патњу бележимо на Фејсбук
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
и брзо говоримо, користећи 140 слова или још мање.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Шта ако сад није у питању ефикасност?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Јуче сам била у метроу са овим сандучићем,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
који је у ствари покретач разговора.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Ако вам икада затреба, понесите један од ових. (Смех)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Један човек је зурио у мене, као да се пита:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Зашто не користите интернет?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
А ја сам помислила: "Ја нисам стратег
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
нити сам специјалиста. Ја сам само приповедач."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Могу да вам причам о једној жени
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
чији се муж управо вратио из Авганистана
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
и она тешко може да пронађе разговор,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
зато гомила љубавна писма по целој кући
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
јер је то начин да каже: "Врати ми се.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Пронађи ме."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Или о девојци која одлучује да оставља љубавна писма
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
по кампусу у Дубјуку, у Ајови, само зато да би
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
њен покушај изазвао талас писама сутрадан, када изађе
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
у кварт и проналази љубавна писма која
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
висе са дрвећа, писма која су нагомилана у жбуњу и на клупама.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Или о човеку који је одлучио да одузме себи живот
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
и користи Фејсбук да би се опростио
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
од пријатеља и породице.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Знате, он вечерас безбедно спава са гомилом оваквих писама
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
испод свог јастука,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
која су му написали непознати људи, подржали га кад је требало.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Ово су приче које су ме убедиле у то
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
да о писању писама не говоримо
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
да ли је оно ефикасно јер је то сада уметност,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
сви његови делови: и потпис и садржај и слање
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
и шкработине на маргинама.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Сама чињеница да неко седи
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
вади комад хартије и мисли о некоме
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
све време писања, са намером коју је тешко пронаћи
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
док је претраживач отворен, док Ајфон звони
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
и истовремено водимо шест разговора,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
писање је уметност
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
која не посустаје пред Голијатом "да буде брже ",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
без обзира на то, на колико друштвених мрежа смо учлањени.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Још увек стискамо на груди
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
речи које су од гласних још гласније,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
претварамо странице у палете да бисмо рекли
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
речи које је требало рећи,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
речи које је требало написати сестрама,
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
браћи чак и непознатима, већ одавно.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Хвала. (Аплауз)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7