Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,162 views ・ 2012-11-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Sylvie Hrazdilová Korektor: Tereza Kadrnožková
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Na vysoké jsem jako jedna z mála měla důvod
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
kontrolovat na konci každého dne poštovní přihrádku,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
hlavně proto, že moje matka nebyla nikdy zastánkyní
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
emailu, Facebooku, posílání textových zpráv a mobilů všeobecně.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Takže zatímco si ostatní studenti s rodiči esemeskovali,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
já jsem čekala před poštovní schránkou na
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
dopis z domova, abych se dozvěděla, jak se mají,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
což bylo trochu frustrující, hlavně v době, kdy byla babička v nemocnici,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
ale já jen potřebovala nějaké psaní ,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
pár ručně psaných řádek od mé matky.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
A tak když jsem se po vysoké odstěhovala do New Yorku
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
a upadla jsem do deprese,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
udělala jsem jedinou možnou věc v té době.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Psala jsem stejné dopisy, jako mi psávala má matka,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
psala jsem je cizincům a nechávala je různě po městě.
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
Byly jich stovky. Nechávala jsem je všude:
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
v kavárnách a knihovnách, prostě všude.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Psala jsem o tom na blog - o dopisech a také o těch dnech,
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
když to bylo potřeba. A taky jsem slíbila
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
na internetu docela bláznivou věc:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
Když mě požádáte o ručně psaný dopis,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
bez řečí vám ho napíšu.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Za jednu noc se moje emailová schránka zaplnila nejrůznějším lidským neštěstím a žalem -
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
svobodná matka v Sacramentu, dívka trpící šikanou
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
na venkově v Kansasu, a po mně, dvaadvacetileté holce,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
která si ani nepamatuje svou objednávku v kavárně,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
po mně chtěli, abych jim napsala milostný dopis.
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
Dopis, na který by mohli čekat u schránky.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Dnes tady podporuji celosvětovou organizaci
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
poháněnou těmito cestami k poštovním schránkám,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
je poháněna tím, k čemu dnes můžeme využít sociální média,
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
jako nikdy předtím, abychom někomu napsali dopis,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
právě když to nejvíc potřebují, ale hlavně,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
to vše pohánějí krabice plné dopisů jako je tahle, má věrná přítelkyně krabice,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
která je plná dopisů od obyčejných lidí,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
od cizinců, kteří píší jiným cizincům a ne s vidinou toho,
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
že se jednou potkají a popovídají si nad šálkem kávy,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ale proto, že našli jeden z důvodů, proč poslat ručně psaný dopis.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Jedna věc mě na těch dopisech vždy dostane
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
a to, že lidé, kteří je píší - většina z nich -
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
nikdy sami žádný zamilovaný dopis nedostali.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Oni vám o svých milostných psaních nemají co říct.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Tohle jsou dopisy od lidí mé generace,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
lidí, kteří vyrostli ve světě,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
kde je papír přežitkem
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
a kde se nejlepší konverzace odehrávají na obrazovce.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Zvykli jsme si svěřovat se na Facebooku
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
a většinou se vejdeme do 140 znaků nebo i méně.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Co to tentokrát udělat nejen kvůli efektivitě?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Včera jsem jela metrem a měla jsem s sebou tuhle krabici
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
a řeknu vám, že je to super téma, kterým začít rozhovor.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Když budete v úzkých, krabice vám pomůže. (Smích)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Byl tam jeden pán, koukal na mě a pak se zeptal.
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Proč vlastně nepoužíváte internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
A já si pomyslela, "Víte pane, nejsem ani stratég,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ani specialista. Já jsem jen vypravěč."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
A díky tomu vám můžu říct o ženě,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
které se právě vrátil manžel z Afghánistánu.
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
Ona byla nešťastná, protože nevěděla, jak s ním mluvit
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
a tak po celém domě poházela milostné dopisy
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
jako způsob, jak mu říct, "Vrať se ke mně.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Najdi mě, až budeš moct."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Nebo o dívce, která se rozhodla poházet zamilované dopisy
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
všude kolem jejích kolejí v Dubuque v Iowě
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
a další den zjistila, že způsobila úplný lavinový efekt.
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
Na nádvoří našla dopisy visící na stromech,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
schované v keřích a položené na větvích.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Nebo o muži, který se rozhodl, že ukončí svůj život
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
a že použije Facebook, aby se rozloučil
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
se svými přáteli a rodinou.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Ten muž dnes spí v bezpečí a pod polštářem
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
má balíček přesně takových dopisů,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
dopisů od neznámých lidí, kteří tu pro něj byli, když to potřeboval.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
A tohle jsou ty příběhy, které mě přesvědčily,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
že nemusíte obhajovat, proč píšete dopisy
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
a mluvit o efektivitě, protože od teď je to umění,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
všechno to psaní, podpisy a posílání
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
i ty malůvky na okrajích.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Už jen to, že se někdo posadí
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
vytáhne si ten kousek papíru a myslí jen na
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
toho jednoho člověka, s tím, že je to ale všechno mnohem
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
těžší, když máte na počítači otevřený prohlížeč a na vašem iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
vám pořád vyskakuje jedna zpráva za druhou.
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Tohle je forma umění,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
která jen tak nezanikne
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
a nezáleží na tom, na kolik sociálních sítí se ještě přihlásíme.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Pořád si můžeme tyhle dopisy přivinout k sobě,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
ta slova, která jsou slyšet hlasitěji než cokoliv jiného
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
a listy papíru, které dokážeme proměnit v malířské palety,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
abychom vyjádřili to, co potřebujeme,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
ta slova, která jsme chtěli napsat sestrám a bratrům,
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
a dokonce i těm neznámým. Slova, která jsme chtěli napsat už dávno.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Děkuji. (Potlesk)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7