Hannah Brencher: Love letters to strangers

Hannah Brencher: Yabancılara aşk mektupları

323,162 views ・ 2012-11-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Meric Aydonat Gözden geçirme: Ibrahim Guzelbaba
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Üniversitede her günün sonunda
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
posta kutusunu kontrol etmek zorunda olan birkaç kişiden biriydim,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
çünkü annem e-posta, Facebook, cep telefonu mesajı
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
veya cep telefonlarına inanmıyordu.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Diğer öğrenciler anneleriyle mesajlaşırken,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
ben kelimenin tam anlamıyla postacının
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
evden haftasonunun nasıl geçtiğini anlatan mektubu getirmesini bekliyordum,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
büyük annem hastanedeyken bu biraz endişe vericiydi,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
Fakat ben yine de annemden gelecek olan
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
herhangi bir yazı parcasını, bir karalamayı özlemle bekliyordum.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Üniversiteden sonra New York'a taşındığımda
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
ve depresyon beni vurduğunda
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
o zamanlar aklıma gelen tek şeyi yaptım.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Annemin bana yazdığı cinsten mektupları yabancılara yazdım
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
ve şehrin dört bir yanına onlarcasını
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
bıraktım. Her yere bir tane bırakıyordum,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
kafelere, kütüphanelere, BM merkezine, her yere.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Gerekli olduğunda, o mektuplar ve o günler
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
hakkında blog yazıyordum ve internette
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
şu çılgın sözü verdim:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
benden elle yazılmış bir mektup isterseniz,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
hiç sorgulamadan sizin için bir tanesini yazacağım.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Bir gece içerisinde, gelen e-mail kutum kırık kalp barınagına dönüştü.
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
Sacramento'daki yalnız bir anne, Kansas'ın köy kesiminden
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
arkadaşları tarafından hor görülen bir kız, hepsi benden,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
kendi kahve siparişini bile hatırlamayan 22 yasındaki bir kızdan
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
onlara bir aşk mektubu yazmasını ve onlara
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
posta kutularını kontrol etmek için bir neden vermesini istiyorlar.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Bugün ben o posta kutusuna gidişlerden,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
sosyal medyayı daha önce kullanmadığımız biçimde,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
tanımadığımız insanlara en çok istedikleri zamanda
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
aşk mektupları yazmaktan, ama en çok da
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
sıradan insanların yazılarıyla dolu
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
bunun gibi güvenli posta paketlerinden güç alan
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
küresel bir organizasyonu oluşturuyorum.
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
İnsanlar tanımadıkları insanlara
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
bir gün buluşup kahve içeceklerinden değil,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
bir şekilde birbirlerini mektup yazarak buldukları için yazıyorlar.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Ama, bu mektuplarla ilgili beni
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
en çok duygulandıransa bu mektupların çoğu
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
sevginin kağıtta gösterilebileceğini bilmeyen insanlar tarafından yazıldı.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Kendi aşk mektuplarının mürekkebinin rengini size söyleyemezler.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Onlar benim neslimin insanları,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
her şeyin kağıtsız olduğu bir dünyada büyüdüler
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
ve en iyi sohbetlerimizin bazılaları
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
bir ekran üzerinden oldu.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Acımızı Facebook'a yazmayı öğrendik
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
ve 140 karakter veya daha azıyla konuşuyoruz.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Peki ya bu sefer her şey verimlilik demek değilse?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Dün elimde bu posta paketiyle metrodaydım,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
bu arada bu bir sohbet başlatıcısı.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Eğer bir sohbete ihtiyacınız varsa, bunlardan bir tane taşıyın. (Gülüşmeler)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Bir adam bana baktı ve
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Neden interneti kullanmıyorsun?" dedi.
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Ben de şöyle düşündüm "Beyefendi, ben bir stratejist değilim,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ya da bir uzman. Ben sadece bir hikaye anlatıcısıyım."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Size eşi yeni Afganistan'dan gelmiş
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
bir kadının hikayesini anlatabilirim,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
kadın iletişim denen şeyi canlandırmakta güçlük çekiyor,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
bu yüzden evin bazı köşelerine
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
"Bana geri dön. Becerebildiğinde beni bul."
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
yazan mektuplar bırakıyor.
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Veya size Dubuque, İowa'da kampüsünün
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
köşelerine aşk metupları bırakan ve ertesi gün
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
çabalarının bir çığ etkisi oluşturup, sokağa çıktiğında
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
ağaçlardan sarkan, çalılara yerleştirilmiş, bankların üzerinde
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
mektuplar gören kızın hikayesini anlatabilirim.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Veya kendi canına kıymaya karar vermiş
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
bir adamın Facebook'ta arkadaşlarına ve ailesine
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
elveda deyişinin hikayesini anlatabilirim.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Bugün o adam, yastığının altına sıkıştırılmış bu mektup gibi,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
tanımadığı insanların bunu öğrendiğinde yazdığı
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
bir mektup yığınının üstünde güvenle uyuyor.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Bu ve benzeri hikayeler beni
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
mektup yazmanın bir daha saçlarını arkaya atıp
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
verimlilikten bahsetmeyeceğine inandırdı, çünkü artık o bir sanat dalı,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
her parçası, imzalaması, yazması, postaya vermesi,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
köşelerindeki minik çizimler...
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Birisinin bir yaprak kağıdı alıp
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
tüm zaman boyunca birisini düşünmesi
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
ki internet tarayıcısı açıkken ve iPhone ötüyorken
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
ve aynı anda altı farklı sohbetle baş ediyorken
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
bu çok daha zordur,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
bir sanat biçimidir.
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
Kaç sosyal medya sitesine üye olursak olalım
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
"Daha hızlı" canavarına yakalanmayan bir sanat biçimi.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Bu mektupları hala göğsümüze bastırırız,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
bu sözcükler alabildiğine bağırır,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
ihtiyacımız olan şeyleri söylemek için,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
kardeşlerimize, veya tanımadığımız kişilere
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
söylemeye ihtiyacımız olan şeyleri söylemek için
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
sayfaları palete çeviririz.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Teşekkürler. (Alkış)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7