Hannah Brencher: Love letters to strangers

هانا برنچر: نامه‌های محبت‌آمیز به غریبه‌ها

318,786 views

2012-11-14 ・ TED


New videos

Hannah Brencher: Love letters to strangers

هانا برنچر: نامه‌های محبت‌آمیز به غریبه‌ها

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Mana Ahmady
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
در کالج من تنها فردی بودم که در آخر روز دلیلی برای رفتن دمِ صندوق پست داشت،
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
در کالج من تنها فردی بودم که در آخر روز دلیلی برای رفتن دمِ صندوق پست داشت،
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
و این بیشتربه دلیل این بود که مادرم به هیچ وجه به
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
ایمیل، فیسبوک و پیام کوتاه و یا حتی به موبایل بطورکلی اعتقاد نداشت.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
در حالی که بقیه بچه‌ها با بلک‌بِری با پدر و مادرشان گپ می‌زدند،
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
من واقعا کنار صندوق پست منتظر بودم
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
تا یک نامه از خانه دریافت کنم که بفهمم اونها آخر هفته را چطور گذراندند.
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
که وقتی مادربزرگم بیمارستان بود، اندکی ناامیدم می‌کرد،
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
اما من در پی خط خرچنگ قورباغه‌اش بودم،
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
خط شکسته و درهم مادرم.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
خُب وقتی بعد ازکالج به نیویورک رفتم
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
یکباره افسرده شدم،
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
تنها کاری را که در آن موقع می‌تونستم بهش فکر کنم را کردم.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
من نامه‌هایی برای غریبه‌ها نوشتم مثل نامه‌هایی که مادرم برای من می‌نوشت،
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
وآنها را در سراسر شهر پنهان کردم،
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
چند دوجین از آنها را نوشتم. من آنها را هر جایی گذاشتم،
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
کافه‌ها، کتابخانه‌ها، در سازمان ملل، هرجایی.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
هروقت که لازم می‌دیدم در وبلاگم درباره‌ی این نامه‌ها و روزها می نوشتم،
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
هروقت که لازم می‌دیدم در وبلاگم درباره‌ی این نامه‌ها و روزها می نوشتم،
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
و وعده‌های دیوانه‌واری در اینترنت مطرح می‌کردم:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
که اگر از من یک نامه دست‌نویس بخوای،
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
من برات یکی خواهم نوشت، بدون هیچ سوالی.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
یک شبه، صندوق پستی من تبدیل شد به پناهگاهی برای قلب‌های شکسته -
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
نامه‌ای از یک مادر مجرد از ساکرومِنتو، از دختری از مناطق روستایی کانزاس
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
که مورد آزار واقع شده بود، و دختری ۲۲ ساله که
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
حتی به سختی می‌تونست برای خودش سفارش قهوه بده،
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
همه از من می‌خواستند تا یک نامه محبت آمیز براشان بنویسم و بهشان دلیلی بدم
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
دَمِ صندوق پست‌شان منتظر باشند.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
خُب، امروز من یک سازمان جهانی راه انداختم
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
که با ارجاع‌های مستمر به صندوق پست تقویت می‌شه،
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
توسط راه‌هایی نیرو می‌گیرد که در آن ما به گونه‌ای بی‌همتا رسانه‌های اجتماعی را به خدمت می‌گیریم
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
توسط راه‌هایی نیرو می‌گیرد که در آن ما به گونه‌ای بی‌همتا رسانه‌های اجتماعی را به خدمت می‌گیریم
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
تا برای غریبه‌ها در اوج نیازشان نامه بنویسیم و بفرستیم، اما بیش از همه،
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
شعله‌ور از فوج‌ فوج نامه‌هایی مانند این است، نامه‌های وفادار من،
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
سرشار از دست‌نوشته‌های آدم‌های معمولی،
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
غریبه‌هایی که برای غریبه‌های دیگر نامه می‌نگارند
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
نه به این خاطر که به دیدار هم یا خنده‌های آغشته به فنجانی قهوه‌ی تلخ دل بسته‌اند،
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
که به این خاطر که یکدیگر را از خلال نامه‌نگاری‌ها یافته‌اند.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
می‌دانید چیزی که همواره توجه من را درباره‌ی این نامه‌ها به خودش جلب می‌کند
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
این‌ست که بیشترِ این نامه‌ها توسط کسانی نوشته شده
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
که هرگز در زندگی‌شان یک نامه ی محبت آمیز دریافت نکرده بودند.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
آنها نمی توانند درمورد جوهر نامه محبت‌آمیز خودشان با شما صحبت کنند.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
آنها افرادی از نسل من هستند،
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
افرادی که در دنیایی رشد کردند
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
که همه چیز رو به استفاده نکردن از کاغذ شده پیش می‌رود، و جایی که بخشی از
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
بهترین گفتگوهای ما روی صفحه نمایش رخ می‌دهد.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
ما یاد گرفتیم که خاطرات دردهای روزانه‌مان را روی دیوار فیسبوک بنویسیم،
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
وبا ۱۴۰ حرف یا کمتر خیلی کوتاه و سریع صحبت کنیم.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
چی می‌شد اگرفقط این‌بار ما درباره کارایی فکر نمی‌کردیم؟
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
دیروز با این صندوق نامه در مترو بودم،
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
که باید بهتون بگم که حمل کردنش همیشه آغازگر یک گپ و گفت بوده.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
اگر دلتان می‌خواست با یک غریبه حرف بزنید، حتما یکی از اینها را با خودتان حمل کنید. (خنده)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
و یک مرد به من خیره شد و برگشت بهم گفت:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
«خُب، چرا از اینترنت استفاده نمی‌کنید؟»
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
و فکر کردم و گفتم: «خُب، آقا، من یه استراتژیست نیستم،
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
همچنین متخصص هم نیستم. من صرفا یک داستان‌سرا هستم.»
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
و همچنین می‌تونم براتون از زنی بگم
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
که همسرش به تازگی از افغانستان برگشته،
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
او دوران سختی را می‌گذراند که چیزی را از سر بگیرد که بهش گفتگو می‌گن،
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
بنابراین او خانه را از نامه‌های عاشقانه پر کرد
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
تا از این راه بگه: «پیش من برگرد.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
هنگامی که می‌توانی مرا دریاب.»
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
یا دختری که تصمیم گرفت که نامه‌های عاشقانه را در سراسر پردیس دانشگاه در دوبیوک، آیوا، بگذارد،
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
یا دختری که تصمیم گرفت که نامه‌های عاشقانه را در سراسر پردیس دانشگاه در دوبیوک، آیوا، بگذارد،
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
فقط برای اینکه تلاش‌هاش روز بعدی که به حیاط می‌ره اثر کوچکی داشته باشه
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
و با نامه‌های عاشقانه‌ای روبرو می‌شه که از درخت‌ها آویزان شدند،
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
در بین بوته‌ها و نیمکت‌ها پنهان شده بودند.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
و یا مردی که تصمیم گرفته بود که خودکشی کند،
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
وبرای خداحافظی با خانواده و دوستانش از فیسبوک استفاده کرده بوده.
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
وبرای خداحافظی با خانواده و دوستانش از فیسبوک استفاده کرده بوده.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
خُب، او امشب به‌آرامی با انبوهی از نامه‌هایی به خواب می‌ره
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
درست مثل این یکی که زیر بالشش قایم می‌کند
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
که توسط غریبه‌هایی نوشته شده که هنگامی که می‌خواست خودکشی کند کنارش بودند.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
اینها داستان‌هایی هستند که مرا متقاعد می‌کنند
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
که نامه‌نویسی دیگر نباید لازم داشته باشد که دلبری کند
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
و درباره‌ی کارایی و بازدهی حرف بزند، چون حالا نامه نویسی یک هنر است،
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
تمامی بخش‌های آن، اعم از امضا، دست‌خط، فرستادنش،
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
خط خطی‌های حاشیه آن، همه هنر است.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
صرف این واقعیت که کسی فقط بنشیند،
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
یک برگ کاغذ را بیرون بکشد و تمامی فکرش فقط درمورد یک نفر باشد،
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
با تمرکزی که خیلی سخت‌تر است
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
که بهش دست پیدا کنیم وقتی مرورگر ما بالا آمده و آیفون ما
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
دارد سروصدا می‌کند ما همزمان باید شش مکالمه را سروسامان بدیم،
04:17
that is an art form
84
257815
1435
این شکلی از هنر است
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
که اسیر طلسمِ «تندتر پیش برو» نمی‌شه،
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
اهمیتی ندارد که ممکن‌ست ما به چند شبکه‌ی اجتماعی پیوسته باشیم.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
ما هنوز هم این نامه‌ها را محکم به سینه می‌چسبانیم،
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
واژه‌هایی که بلندتر از هر فریادی حرف می‌زنند
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
هنگامی که این صفحه‌ها را سکویی برای حرف‌هایی تبدیل می‌:کنیم
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
که نیاز داریم گفته بشن،
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
واژه‌‌هایی مدت‌های طولانی بود که نیاز داشتیم بنویسیم‌شان، به خواهرهامون
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
و برادرهامون و حتی به غریبه‌ها.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
سپاسگزارم. (تشویق تماشاگران)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7