Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Bila sam jedna od onih studenata koji su imali razlog
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
da na kraju dana odu do poštanskog pretinca,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
a to je bilo uglavnom zato što moja majka nikad nije vjerovala
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
u e-mail, Facebook, SMS poruke ili mobitele uopće.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Dok su se drugi svojima javljali preko BlackBerryja,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
ja sam doslovno kraj sandučića čekala
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
pismo od kuće da čujem kako je prošao vikend,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
što je bilo malo frustrirajuće dok je baka bila u bolnici,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
ali tražila sam bilo kakvu črčkariju,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
neki neodržavani kurziv od moje majke.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
I tako kad sam se preselila u New York nakon faksa
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
iznenadila me depresija,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
i učinila sam jedinu stvar koja mi je tada pala na pamet.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Pisala sam ista pisma koja je meni pisala majka
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
za strance, i ostavljala sam ih posvuda u gradu,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
desetke i desetke njih, ostavljala sam ih svugdje,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
u kafićima i knjižnicama, u U.N.-u, posvuda.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Pisala sam na blogu o tim pismima i danima
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
kada su oni bili potrebni, i dala sam
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
pomalo ludo obećanje internetu:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
ako me zatražite rukom ispisano pismo,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
napisat ću ga, bez pogovora.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Preko noći moj sandučić postao je utočište slomljenih srca --
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
samohrana majka iz Sacramenta, djevojčica koju su zlostavljali
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
u ruralnom Kansasu, svi su me tražili, 22-godišnja djevojka
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
koja je jedva znala naručiti kavu,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
da im napišem ljubavno pismo i dam razlog
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
da čekaju kraj sandučića.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Pa, danas pokrećem globalnu organizaciju
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
koja se pokreće tim posjetima sandučiću,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
koji se pokreću načinima na koje možemo iskoristiti društvene medije
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
kao nikad prije da pišemo i šaljemo pisma strancima
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
kada ih najviše trebaju, no najvažnije,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
pokretan od sanduka pošte kao što je ovaj, moj vjerni sanduk za poštu,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
ispunjen pisanjima običnih ljudi,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
stranaca koji su spremni pisati drugim strancima, ne zato što
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
će ih ikad upoznati i smijati se preko šalice kave,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
već zato što su pronašli jedno drugo putem pisanja pisama.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Ali znate, stvar koja me uvijek iznenadi
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
kod tih pisama je da ih je većina pisana
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
od ljudi koji nikad nisu bili voljeni na komadu papira.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Nisu vam mogli pričali o tinti vlastitih ljubavnih pisama.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Oni su dio moje generacije,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
oni koji su odrasli u svijetu
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
gdje je sve bez papira, i gdje neki
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
od naših najboljih razgovora se događaju na ekranu.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Naučili smo našu bol bilježiti na Facebooku,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
i pričamo vješto u 140 znakova ili manje.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Ali što ako se ne radi o učinkovitosi ovoga puta?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Bila sam u podzemnoj jučer sa ovim sandukom pošte,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
koji je dobar početak razgovora, vjerujte mi kad vam kažem.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Ako vam ikad treba tema, samo nosite ovo. (Smijeh)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
I čovjek je samo buljio u mene, i pitao je,
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Pa, zašto ne koristiš Internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
I pomislila sam, "Pa gospodine, nisam strategist,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
niti sam specijalist, ja sam samo ona koja priča priče."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
I tako vam mogu pričati o ženi
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
čiji je muž došao iz Afganistana,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
i ima problema sa otkrivanjem te stvari koju zovemo razgovorom,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
i tako skriva ljubavna pisma po kući
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
kako bi mu rekla, "Vrati mi se.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Pronađi me ako možeš."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Ili djevojka koja odluči da će ostavljati ljubavna pisma
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
na svom faksu u Dubuque, Iowi, kako bi utvrdila
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
da je njen trud izazvao lančanu reakciju kada je izašla
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
na trg i pronašla ljubavna pisma kako vise
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
sa drveća, skrivena u grmlju i kod klupa.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Ili čovjek koji odluči da će si oduzeti život,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
koristi Facebook kako bi rekao zbogom
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
prijateljima i obitelji.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Pa, večeras spava sigurno sa hrpom pisama
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
poput ovih spremljenih pod jastukom,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
ispisanih od stranaca koji su bili tu za njega.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
To su priče koje su me uvjerile
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
da pisanje pisama nikada neće morati zabaciti kosu
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
i pričati o učinkovitosti, jer ona je sada oblik umjetnosti,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
svi njeni dijelovi, potpisivanje, pisanje, slanje,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
črčkarije na marginama.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Sama činjenica da bi itko samo sjeo,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
izvukao komad papira i mislio o nekome
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
cijelo vrijeme sa namjerom koju je tako
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
teško otkriti kada vam je browser otvoren i iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
zvoni i imamo šest istovremenih razgovora,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
to je oblik umjetnosti
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
koji ne spada u Golijata brzine,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
koliko god se društvenih mreža pridružili.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
I dalje privijamo ta pisma na grudi,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
privijamo riječi koje govore glasnije od glasnog,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
kada pretvaramo stranice u palete kako bismo rekli stvari
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
koje smo trebali reći,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
riječi koje smo morali napisati, sestrama
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
i braći, čak i strancima, već jako dugo.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Hvala vam. (Pljesak)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7