Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Mateusz Pazdur
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
W koledżu jako jedna z nielicznych
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
miałam powody zaglądać do skrzynki pocztowej,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
bo moja mama nigdy nie wierzyła w emaile,
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
Facebooka, SMSy czy ogólnie w komórki.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Inni korespondowali z rodzicami przez Blackberry,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
a ja dosłownie stałam przy skrzynce,
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
by z listu dowiedzieć się, jak minął weekend,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
co było dość irytujące, gdy babcia była w szpitalu,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
ale szukałam jakiś bazgrołków,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
pisanych nieporządnym pismem mamy.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Po koledżu przeniosłam się do Nowego Jorku
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
i kiedy nagle dopadła mnie depresja,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
zrobiłam jedyne, co przyszło mi wtedy do głowy.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Pisałam takie same listy do obych
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
jak matka do mnie i tuzinami roznosiłam po mieście.
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
Zostawiałam je wszędzie:
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
w kawiarniach, bibliotekach, w siedzibie ONZ.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Blogowałam o tych listach i dniach,
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
gdy były potrzebne,
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
złożyłam też w internecie szaloną przysięgę:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
jeśli ktoś poprosi o napisany ręcznie list,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
napiszę go, nie pytając o nic.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Moja skrzynka stała się szybko przystanią dla załamanych:
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
samotna matki z Sacramento, prześladowana dziewczyna
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
ze wsi w Kansas, wszyscy prosili mnie, 22-latkę,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
która ledwo umiała zamawiać kawę,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
by pisać im listy miłosne, dając powód
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
do czekania przy skrzynce.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Dziś napędzam globalną organizację,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
którą napędzają te wycieczki do skrzynki,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
i to, jak opanowaliśmy media społecznościowe,
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
jak nigdy, by pisać i odbierać listy od nieznajomych,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
gdy są najbardziej potrzebne, a które przede wszystkim
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
napędzają pudła listów, jak to, moja zaufane pudło
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
pełne zapisków zwykłych ludzi,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
nieznajomych, piszących do innych nieznajomych,
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
nie po to, by spotkać się i pośmiać przy kawie,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ale dlatego, że odnaleźli się dzięki listom.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
W tych listach zawsze porusza mnie to,
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
że większość z nich pisali ludzie,
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
którzy nigdy nie wyrażali miłości na papierze,
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Nie mogli powiedzieć, jakim atramentem piszą listy miłosne.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
To ludzie z mojego pokolenia,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
dorastający w świecie bez papieru,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
dorastający w świecie bez papieru,
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
gdzie najlepsze rozmowy prowadzi się na ekranie.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Nauczyliśmy się pisać o bólu na Facebooku
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
i wyrażamy się zwięźle w 140 znakach, albo mniej.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
A jeśli tym razem nie chodzi o wydajność?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Wczoraj wiozłam tę skrzynkę metrem,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
a to świetny sposób na nawiązanie rozmowy.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Weźcie skrzynkę, jeśli potrzebujecie rozmowy. (Śmiech)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Ktoś spojrzał na mnie i spytał:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Czemu nie używasz internetu?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Pomyślałam: "Nie jestem strategiem
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ani specjalistą, opowiadam jedynie historie".
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Mogłabym opowiedzieć o kobiecie,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
której mąż wrócił z Afganistanu,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
i która miała trudności z nawiązaniem rozmowy,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
więc zostawiała w domu listy miłosne,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
chcąc powiedzieć: "Wróć do mnie.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Znajdź mnie, gdy będziesz mógł".
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Albo o dziewczynie, która postanowiła roznosić listy miłosne
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
po kampusie w Dubuque, w stanie Iowa, i odkryła,
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
że jej działania wydały owoce, bo następnego dnia
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
znalazła listy miłosne wiszące na drzewach,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
wetknięte w krzakach i ławkach.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Albo o człowieku, który postanowił odebrać sobie życie,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
i pożegnał rodzinę i przyjaciół przez Facebooka.
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
i pożegnał rodzinę i przyjaciół przez Facebooka.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Dziś śpi spokojnie, ze stosem listów,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
takich jak ten, upchniętych pod poduszką,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
napisanych przez obcych, którzy go wtedy wsparli.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Takie historie przekonały mnie,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
że epistolografia nie musi zwieszać głowy
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
i mówić o wydajności, bo teraz jest sztuką
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
w każdym calu: w podpisach, piśmie, wysyłaniu listów,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
w bazgraniu na marginesie.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Sam fakt, że ktoś może po prostu siąść,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
wyciągnąć kartkę i celowo pomyśleć o kimś,
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
z zamiarem, który dużo trudniej odkryć
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
przy włączonej przeglądarce i dzwoniącym iPhonie,
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
kiedy prowadzi się 6 rozmów na raz,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
to jest sztuka,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
która nie ulegnie potrzebie szybkości,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
choćbyśmy dołączyli do nie wiem ilu portali.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Wciąż tulimy do piersi te listy,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
te słowa, które wyrażają więcej niż głos,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
gdy zmieniamy strony w palety,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
by wypowiedzieć to, co chcieliśmy powiedzieć,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
słowa do sióstr, braci, nawet obcych,
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
które już zbyt długo czekały na napisanie.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Dziękuję.
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7