Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,162 views ・ 2012-11-14

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Srbuhi Musikyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Քոլեջում ես այն եզակի երեխաներից էի, ով
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
երեկոյան փոստը ստուգելու պատճառ ուներ
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
մեծամասամբ որովհետև մայրս չէր հավատում
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
էլ․փոստին, Ֆեյսբուքին, հաղորդագրությանը
կամ ընդհանրապես բջջային հեռախոսներին։
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Ու մինչ մյուսները բջջայինով էին շփվում ծնողների հետ
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
ես բառիս բուն իմաստով փոստարկղի մոտ
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
տնից նամակի էի սպասում, որ իմանամ ինչպես է
անցել շաբաթ-կիրակին։ Երբ տատիկը
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
հիվանդանոցում էր, դա մի քիչ տխուր էր,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
բայց էլի թեկուզ խզբզած նամակի էի սպասում,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
թեկուզ փնթի ինչ- որ գրության մայրիկից։
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Երբ քոլեջից հետո Նյու Յորք տեղափոխվեցի
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
և ահավոր ընկճված վիճակում էի,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
արեցի միակ բանը, որ անցնում էր մտքովս՝
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
գրեցի մորս ինձ գրած նամակների պես նամակներ
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
անծանոթներին, ու տարածեցի քաղաքով մեկ՝
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
տասնյակ նամակներ, որ թողնում էի ամենուր՝
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
սրճարաններում, գրադարաններում, ամենուր։
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Իմ բլոգում գրում էի այդ նամակների մասին
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
նաև օրերի, երբ դրանք անհրաժեշտ էին, ու ես
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
մի խելագար խոստում տվեցի ինտերնետով՝
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
եթե ինձ խնդրես ձեռագիր նամակ գրել քեզ,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ես կգրեմ, առանց ավելորդ հարցերի։
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Մի գիշերվա ընթացքում իմ փոստը դարձավ
կոտրված սրտերի օթևան։
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
Մի միայնակ մայր Սակրամենտոյից, մի աղջիկ
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
Կանզասից, որին ծաղրում էին, խնդրում էին
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
ինձ՝ 22ամյա անինքնավստահ աղջկա
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
իրենց սիրո նամակներ գրել, պատճառ տալ,
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
որ փոստարկղի մոտ նամակի սպասեն։
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Այսօր ես ղեկավարում եմ մի միջազգային կազմակերպություն
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
որ ներշնչված է փոստարկղերի մոտ սպասողներով
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
թե ինչպես կարող ենք ծառայեցնել սոցցանցերը
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
ինչպես երբեք, գրելով անծանոթներին, երբ
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
նրանք դրա կարիքն ամենաշատն ունեն,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
ներշնչված նամակների արկղով, ինչպիսին սա է
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
իմ հավատարիմ նամակների արկղը, լի
սովորական մարդկանց նամակներով,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
իրար գրող անծանոթների նամակներով, ովքեր
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
գրում են իրար ոչ որովհետև հանդիպելու են
կամ միասին սուրճ խմելու ու ծիծաղելու, այլ
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
որովհետև գտել են իրար նամակագրությամբ:
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Գիտեք, ամենատպավորիչն այն է,
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
որ նամակների մեծ մասը գրել են այն մարդիկ,
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
որոնք երբեք սեր չեն զգացել թղթի կտորի վրա։
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Նրանք չեն կարողանա ոչինչ ասել իրենց
սեփական նամակի թանաքի մասին։
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Նրանք իմ սերնդից են, նրանք են, ովքեր
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
մեծացել են մի աշխարհում, որտեղ
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
թղթի վրա ոչինչ չի գրվում, որտեղ
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
մեր լավագույն խոսակցությունները էկրանի
վրա են տեղի ունենում։
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Մենք սովորել ենք մեր ցավը Ֆեյսբուքով արտահայտել,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
և մեր խոսակցությունը հազիվ մի 140 նիշ է պարունակում։
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Իսկ ի՞նչ եթե խոսքը արդյունավետության մասին չէ։
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Երեկ մետրոյում էի, այս նամակների արկղով։
Ասեմ ձեզ, այն օգնում է խոսակցություն սկսել։
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Եթե երբևէ խոսելու կարիք ունենաք,
սրանից վերցրեք ձեզ հետ։ (Ծիծաղ)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Մի մարդ ուշադիր ինձ էր նայում․
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
<<Իսկ ինչու՞ ինտերնետով չեք գրում>>։
Մտածեցի․ <<ես ոչ ստրատեգիստ եմ, ոչ էլ մասնագետ։
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
Ես պարզապես պատմություններ եմ պատմում։
Ու ես կարող եմ պատմել մի կնոջ մասին,
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
ում ամուսինը նոր է վերադարձել Աֆղանստանից,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
ու երկխոսություն համարյա չկա նրանց միջև,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
ու նա ողջ տունը լցրել է սիրո նամակներով,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
ուզելով ասել․ <<Վերադարձիր ինձ մոտ։
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
Գտիր ինձ երբ կարող ես>>։
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Կամ մի աղջիկ, ով որոշում է
սիրո նամակներ թողնել Դուբուքի ուսանողական տարածքում, Այովայում,
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
հաջորդ օրը համոզվում է, որ իր
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
ջանքերը արդյունքի են հասել, հաջորդ օրը դուրս գալով
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
ու տեսնելով ծառերին ու թփերի վրա թողած նամակներ։
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
Կամ մի մարդ, ով որոշում է ինքնասպան լինել
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
ու Ֆեյսբուքը օգտագործում է որպես միջոց
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
հրաժեշտ տալու ընկերներին ու ընտանիքին։
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Հիմա նա ապահով քնում է, բարձի տակ
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
նամակների մի կույտ, ինչպիսին սա է,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
անծանոթ մարդկանցից, ովքեր անտարբեր չէին։
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Սրանք այն պատմություններից են, որոնք
համոզեցին ինձ, որ նամակագրությունը այլևս
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
կապ չունի արդյունավետության հետ, որովհետև
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
այն արվեստի ձև է հիմա՝ բոլոր տարրերով՝
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
ստորագրելով, գրելով, ուղարկելով,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
լուսանցքներում արված նկարներով։
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Թեկուզ միայն այն փաստը, որ ինչ-որ մեկը
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
նստում է, թուղթ հանում,
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
ու մտածում ինչ-որ մեկի մասին
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
ամբողջ ընթացքում, ինչը դժվար է, երբ ինտերնետում ես,
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
ու միանգամից հինգ մարդու հետ ես խոսում։
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Այն արվեստի ձև է, որ կապ չունի արագության հետ
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
ու թե քանի սոցցանցերի կմիանանք։
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
Մենք պահում ենք այս նամակները սրտներիս մոտ
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
ու դրանք ավելի ու ավելի բարձր են խոսում,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
երբ մենք էջերը ներկապնակ ենք դարձնում
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
ասելու այն բաները, որ կարիք ունեինք ասելու
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
բառերը, որ երկար ժամանակ կարիք ունեինք
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
գրելու քույրերին, եղբայրներին, անծանոթներին
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Շնորհակալություն։ (Ծափահարություններ)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7