Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,162 views ・ 2012-11-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Tasneem Nassar المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
لقد كنت واحدة من الأشخاص في الكلية ممن كان لديهم سبب
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
للذهاب إلى صندوق البريد في نهاية اليوم
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
والسبب الرئيسي في ذلك يعود إلى أن والدتي لا تؤمن أبداً
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
في البريد الإلكتروني، والفيسبوك، ولا الرسائل القصيرة أو الهواتف الخليوية بشكل عام
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
وذلك في الوقت الذي كان فيه الأطفال الآخرون يراسلون آبائهم من خلال البلاك بيري
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
أنا كنت أنتظر بقرب صندوق البريد
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
للحصول على رسالة من أهلي لأعلم كيف قضوا عطلة نهاية الأسبوع
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
والذي من شأنه أن سبب لي بعض الإحباط عندما كانت جدتي في المستشفى
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
لكنني كنت أتطلع نوعا ما إلى خربشات
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
بعض ما تخطه أمي بطريقة غير منظمة
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
ولذلك حين انتقلت إلى مدينة نيويورك بعد الجامعة
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
وبعد أن شعرت وكأنني تلقيت لكمة على وجهي بسبب الإحباط
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
قمت بالشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه ذلك الوقت
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
قمت بكتابة رسائل مماثلة لتلك التي كانت أمي تكتبها لي
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
لأنشخاص غرباء، ثم قمت بدسها جميعها في أنحاء المدينة
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
عشرات العشرات من الرسائل وقمت بتركها في كل مكان
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
في المقاهي والمكتبات، ومباني الأمم المتحدة، وفي كل مكان
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
قمت بعمل مدونات لتحدث عن هذه الرسائل والأيام
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
التي كانت مهمة فيها، وطرحت
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
وعداً مجنوناً على شبكة الانترنت
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
والذي كان "إذا طلبت مني رسالة مكتوبة بخط اليد،
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
سأقوم بكتابتها لك، بدون طرح أسئلة.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
وفي ليلة وضحاها، كان صندوق الوارد لدي قد تحول إلى عبارة عن ملاذ للحسرات
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
أم وحيدة في ساكرامينتو، فتاة تعرضت لمعاملة قاسية
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
في ريف كانساس، جميعهم طلبوا مني، فتاة في الثانية والعشرين من عمرها
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
والتي بالكاد تعرف شيئاً عن الحياة،
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
أن أكتب رسالة محبة لهم، وإعطائهم سبباً
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
للانتظار لدى صندوق البريد
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
حسنا، اليوم أصبحت أنا مصدر إلهام لمنظمة عالمية
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
والتي كان السبب الرئيسي لإلهامها تلك الرحلات الى البريد
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
والتي تم تغذيتها بطرق تمكننا من تسخير وسائل الإعلام الإجتماعية
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
كما لم يسبق لها أن كانت لكتابة رسائل ومراسلة غرباء
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
عندما كانوا في أشد الحاجة لها، ولكن معظمهم
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
تم إلهامهم عن طريق صناديق البريد مثل هذا الصندوق، صندوقي البريدي المؤتمن
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
الممتلئ بكتابات لأناس عاديين
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
غرباء يكتبون رسائل لغرباء آخرين، وذلك ليس لأنهم
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
سيلتقون ويتبادلون الضحك وفنجان قهوة
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ولكن لأنه التقى أحدهم الآخر عن طريق كتابة رسالة
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
لكن، أتعلمون الأمرالذي كان دائما يتملكني
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
في هذه الرسائل، أن معظمها قد كتبت
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
من أشخاص، لم يسبق لهم أن عرفوا في حياتهم أنهم قد أحبوا على قطعة ورق
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
لم يكن بإمكانهم الإفصاح عن من خلال حبر رسائلهم الغرامية
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
هؤلاء الأشخاص هم من جيلي
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
هذا الجيل الذي ترعرع في عالم
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
حيث لا وجود للورق، وحيث
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
تحدث أفضل حواراتنا أمام شاشة
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
فقد تعلمنا بأن نقوم بتدوين مذكراتنا اليومية وآلامنا على الفيسبوك
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
وأن نتكلم بسرعة باستخدام 140 حرفاً أو أقل
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
لكن ماذا لو لم نكن نتحدث عن الكفاءة هذه المرة؟
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
في الأمس كنت في نفق القطار ممسكة بصندوق البريد هذا
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
والذي يعد مطلِقاً للمحادثة، اسمحوا لي أن أخبركم
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
إذا احتجت يوما لذلك، ما عليك إلا أن تحمل واحدا كهذا(ضحك)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
وكان رجل يحدق بي، وكأنه يقول لي
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"حسناً، لماذا لا تستخدمين شبكة الانترنت؟"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
عندها رددت عليه في نفسي "حسنا، سيدي أنا لست خبيرة استراتيجية،
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ولا متخصصة، أنا مجرد راوية قصص."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
و يمكنني إخباركم عن امرأة
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
كان زوجها قد عاد من أفغانستان
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
حينها كانت تمر عليها أوقات عصيبة تبحث بها عن شيء يدعى حوار،
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
وبذلك قامت بدس رسائل غرامية في أرجاء المنزل
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
وكأنها تقول "هيا، عد لي
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
جدني حين تتمكن من ذلك"
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
أو قصة فتاة قررت أن تترك رسائل غرامية
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
حول الحرم الجامعي في دوبوك، ايوا، لتجد بعدها
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
جهودها تلك قد انتشر أثرها في اليوم التالي، حين كانت تمشي
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
في ساحة الكلية ووجدت رسائل غرامية متدلية
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
من الأشجار، تم دسها بين الشجيرات والمقاعد الخشبية
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
أو كالرجل الذي قرر إنهاء حياته
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
واستخدام الفيسبوك كوسيلة ليودع
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
أصدقائه وعائلته.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
حسنا، هو الآن بخير ينام مع كومة من الرسائل
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
كتلك التي تم تخبئتها تحت وسادته
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
والتي خُطت من قبل غرباء كانوا هنالك إلى جانبه
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
هذه القصص هي التي جعلتني أؤمن
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
بأن كتابة الرسائل لم تعد بحاجة للاستعراض
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
والتحدث عن الكفاءة ، لأنها هي بحد ذاتها أصبحت شكلاً من أشكال الفن الآن
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
بكل أشكالها، التوقيع، الكتابة، المراسلة
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
الرسومات على الهوامش
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
ومجرد فكرة جلوس شخص ما
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
ليمسك بقطعة ورق والتفكير في شخص آخر
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
بشكل كامل، مع وجود مقصد لذلك
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
يصعب إظهاره في الوقت الذي يكون فيه محرك البحث يعمل، والآيفون
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
يرن مع وجود ستة محادثات في الوقت ذاته
04:17
that is an art form
84
257815
1435
هو بحد ذاته فن
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
والذي لا يأبه لمسألة " لنسرع"
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
بغض النظر عن عدد المواقع الإجتماعية المشتركين بها
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
فإننا ما زلنا نقوم بضم هذه الرسائل إلى صدورنا
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
إلى الكلمات التي تتكلم بصوت أعلى
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
وذلك حين نقوم بتحويل هذه الأوراق إلى لوحات للبوح
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
بالأشياء التي طالما احسسنا بحاجة إلى قولها
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
البوح بالكلمات التي طالما احتجنا كتابتها، لأخواتنا
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
وإخواننا أو حتى للغرباء، منذ فترة طويلة
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
شكراً لكم. (تصفيق)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7