Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nikolaj Lyhne Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Jeg var en af de eneste elever i college, der havde en grund
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
til at gå til dueslaget ved enden af dagen,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
og det var for det meste på grund af at min mor aldrig har troet
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
på email, Facebook, sms'er, eller mobiltelefoner.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
I det andre børn "BBMede" deres forældre,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
stod jeg bogstaveligt talt og ventede ved postkassen
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
på at brevet hvori min mor skrev hvordan weekenden var gået skulle ankomme,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
hvilket var frustrerende da min bedstemor var på hospitalet,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
men jeg ventede bare på den lille hilsen
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
skrevet i min mors kragetæer.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Så da jeg flyttede til New York efter college
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
og blev slået hovedkulds ud i en depression
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
gjorde jeg det eneste jeg det første som slog mig ind.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Jeg skrev breve i stil med min mors
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
til fremmede, og efterladte dem
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
i bunkevis overalt i byen.
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
I caféer og på biblioteker, ved FN, overalt.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Jeg bloggede om disse breve og de dage
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
hvor de viste sig nødvendige, og jeg gav
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
et rimeligt skørt løfte på internettet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
At hvis man bad mig om et hånd-skrevet brev,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ville jeg skrive dig et, uden at stille spørgsmål.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Natten over forvandledes min indbakke til banegård for hjertebrud --
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
en enlig mor i Sacramento, en pige fra landet i Kansas
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
som blev mobbet, alle bad mig, en 22-årig pige
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
som knap nok kendte sin egen baghave,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
om at skrive dem et kærestebrev og give dem en grund
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
til at vente ved postkassen.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Og i dag står jeg bag en global organisation
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
op-bakket af af disse postkassebesøg,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
ved hjælp af alle de måder vi kan drage nytte af sociale medier
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
til at skrive og afsende breve til fremmede
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
i nød, men frem for alt
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
drives vi af kasser som denne, min trofaste kasse
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
fyldt med beskeder fra hvem som helst,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
breve skrevet af fremmede, til fremmede, ikke fordi
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
de nogensinde vil mødes og hygge sig over en kop kaffe,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
men fordi de har fundet hinanden ved hjælp af breve.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Men det der altid slår mig
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
ved de her breve er, at de fleste af dem er skrevet
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
af folk som aldrig selv har følt kærligheden fra et brev.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
De kunne ikke fortælle dig om ordene i deres egne kærlighedsbreve.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Det er dem fra min generation,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
dem som er vokset op i en
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
papirløs verden, hvor nogle af
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
vores bedste samtaler foregik på en skærm.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Vi har lært at dele vores smerter på Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
og vi bruger ikke mere end 140 tegn.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Men hvad nu hvis det nu ikke handler om effektivitet?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
I går var jeg med metroen sammen med min kasse,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
hvilket virkelig starter sammentaler, kan jeg godt sige jer,
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
hvis i nogensinde har brug for en, så gå bare rundt men sådan en her.
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Og en mand stirrede bare på mig, og spurgte:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Jamen, hvorfor bruger du ikke bare internettet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Og jeg tænkte bare, "Men hr., jeg er ikke nogen strateg,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
heller ikke en specialist. Jeg er bare en fortæller."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Jeg kunne fortælle dig om en kvinde
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
hvis mand lige var hjemvendt fra Afghanistan,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
hun havde svært ved at genoplive det med af have samtaler,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
så hun lægger små kærlighedsbreve rundt omkring i huset
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
som en måde at sige, "Kom tilbage til mig.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Find mig når du kan."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Eller om en pige som har besluttet sig for at efterlade kærlighedsbreve
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
på hendes kollegium i Dubuque, Iowa, og derefter
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
for at opdage næste dag hvordan da hun går ud
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
i gården og finder kærlighedsbreve hængende
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
fra træer, gemt i buskene og på bænkene.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Eller om manden, der ville gøre en ende på det hele,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
som brugte facebook til at sige farvel
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
til venner og familie.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
I nat sover han trygt med en stak breve
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
som denne, gemt under hovedpuden,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
skrevet af fremmede som da var der for ham.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Sådanne historier overbeviste mig
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
at brevskrivning aldrig igen behøves at blive set ned på
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
eller belært om effektivitet, fordi hun er nu en kunstform,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
alle dele af hende, underskriften, skriveriet, afsendingen,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
krusedullerne i marginerne.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Den simple viden om at nogen ville sætte sig ned,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
finde et stykke papir frem og tænke på nogen
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
til vejs ende, med en intention langt sværere
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
at finde frem når browseren er åben eller når telefonen
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
meddeler at vi har seks samtaler kørende på en gang,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
en kunstform
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
som ikke bliver formindsket til et simpelt "bliv hurtigere",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
uanset hvor mange sociale medier vi tilslutter os.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Vi holder os stadig nært disse breve,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
disse ord der taler højere end højt
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
når vi forvandler papirer til lærreder for at sige de ting
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
som vi har manglet at sige,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
de ord vi har manglet at skrive, til søstre
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
til brødre, selv til fremmede, i alt for lang tid.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Mange tak.
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(klapsalve)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7