Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Aan de universiteit was ik bij de weinigen die een reden hadden
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
om 's avonds naar de brievenbus te lopen.
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
Mijn moeder geloofde niet
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
in e-mail, Facebook, sms'en of mobiele telefoon.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Anderen stuurden berichtjes aan hun ouders,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
maar ik stond te wachten bij de brievenbus
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
voor een brief van thuis met het relaas van het weekend.
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
Dat was frustrerend als oma in het ziekenhuis lag.
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
Ik wachtte op een krabbel,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
een slordig handgeschreven briefje van mijn moeder.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Toen ik na de universiteit verhuisde naar New York
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
en keihard gevloerd werd door een depressie,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
deed ik het enige waaraan ik toen kon denken.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Ik schreef hetzelfde soort brieven die mijn moeder aan mij zond,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
aan vreemden. Ik verstopte ze op allerlei plaatsen in de stad.
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
Dozijnen en dozijnen brieven. Ik liet ze overal achter:
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
in café's en bibliotheken, bij de VN, overal.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Ik blogde over de brieven en de dagen
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
dat ze nodig waren. Ik postte
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
een gekke belofte op het internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
als je mij vroeg om een handgeschreven brief,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
schreef ik er één, zonder vragen te stellen.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Diezelfde nacht nog veranderde mijn inbox in een haven voor gebroken harten.
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
Een alleenstaande moeder uit Sacramento,
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
een gepest meisje uit Kansas, allen vroegen ze mij, een meisje van 22
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
dat amper haar eigen koffie kon bestellen,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
om een liefdesbrief te schrijven en hen een reden te geven
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
om te wachten bij de brievenbus.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Vandaag heb ik een wereldorganisatie
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
die gevoed wordt door die tocht naar de brievenbus,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
gevoed door de manieren waarop we sociale media kunnen gebruiken
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
zoals nooit tevoren, om vreemden brieven te schrijven
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
op een moment dat ze het meest nodig zijn maar vooral
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
gevoed door brievenkorven zoals deze, mijn vertrouwde brievenkorf,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
gevuld met schrijfsels van gewone mensen,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
vreemden die brieven schrijven aan andere vreemden, niet omdat
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
ze ooit samen bij een kop koffie zullen kletsen
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
maar omdat ze elkaar vonden in brieven.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Wat me telkens opvalt
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
bij deze brieven: de meeste werden geschreven
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
door mensen die nooit op papier lazen dat iemand van hen houdt.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Ze konden niet vertellen over de inkt van hun eigen liefdesbrieven.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Ze zijn van mijn generatie.
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
Degenen die opgroeiden in een wereld
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
waar alles papierloos is en waar
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
de beste conversaties op een scherm plaatsvonden.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
We leerden onze pijn op Facebook ventileren
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
en spreken vlot in 140 tekens of minder.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Maar als het nu eens niet over efficiëntie ging?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Ik zat gisteren op de metro met mijn brievenkorf.
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
Ideaal om het ijs te breken,
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
als je daar behoefte aan hebt, breng dan gewoon dit ding mee. (Gelach)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Een man staarde me aan:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Waarom gebruik je het internet niet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Ik dacht: "Mijnheer, ik ben geen strateeg,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
geen specialist. Ik ben maar een verhalenverteller."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Ik kan je vertellen over een vrouw
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
wier echtgenoot net terugkwam van Afghanistan.
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
Zij heeft moeite om het gesprek weer op gang te krijgen.
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
Ze verstopt liefdesbrieven in huis
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
om te zeggen: "Kom terug bij me.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Vind me als je er klaar voor bent."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Of een meisje dat beslist dat ze liefdesbrieven zal achterlaten
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
in haar campus in Dubuque, Iowa.
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
Als de volgende dag buitenkomt, ziet ze de kettingreactie op haar actie:
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
liefdesbrieven hangen in de bomen,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
zijn verstopt in de struiken en onder de banken.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Of de man die beslist zelfmoord te plegen
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
en Facebook gebruikt om vaarwel te zeggen
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
tegen vrienden en familie.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Vannacht slaapt hij veilig op een stapel brieven
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
zoals deze, weggestopt onder zijn kussen,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
geschreven door vreemden die er waren voor hem, toen.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Deze verhalen overtuigden mij
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
dat de briefschrijfkunst nooit nog flirterig
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
over efficiëntie moet beginnen: het is nu een kunstvorm,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
in al haar delen: het tekenen, het schrijven, het posten
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
de doedels in de marge.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Gewoon het feit dat iemand gaat neerzitten,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
een blad papier neemt en aan iemand denkt
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
met een intentie die zoveel moeilijker
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
naar boven te halen is als je op het internet zit
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
de iPhone piept en er zes conversaties tegelijk binnenrollen.
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Dat is een kunstvorm
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
die niet valt voor de 'sneller!'-Goliath,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
alle sociale netwerken ten spijt.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
We drukken deze brieven tegen onze borst
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
en horen de woorden die luider en luider spreken
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
als we van pagina's dikke pakken maken om de dingen te zeggen
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
die we moesten zeggen,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
de woorden die we moesten schrijven aan zussen
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
en broers en zelfs vreemden, al veel te lang.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Dank je. (Applaus)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7