Hannah Brencher: Love letters to strangers

Hannah Brencher: Des lettres d'amour à des inconnus

323,330 views

2012-11-14 ・ TED


New videos

Hannah Brencher: Love letters to strangers

Hannah Brencher: Des lettres d'amour à des inconnus

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Laure Vergeron Relecteur: Gwenaelle Deloux
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
A l'université, j'étais une des seules élèves ayant une bonne raison
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
d'aller à sa boîte aux lettres chaque soir,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
et cette bonne raison était principalement que ma mère
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
n'a jamais cru aux emails, à Facebook, aux SMS, ou même simplement aux portables.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Et donc, alors que tous les autres envoyaient des messages Blackberry à leurs parents,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
j'attendais littéralement à côté de ma boîte aux lettres
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
une lettre de la maison qui me dirait comment le weekend s'était passé,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
ce qui était assez agaçant quand Mamie était à l'hôpital,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
mais j'attendais juste quelques gribouillages,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
quelques lettres griffonnées par ma mère.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Et donc, quand j'ai déménagé à New York City à la fin de l'université,
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
et qu'une dépression m'a violemment poignardée dans le dos
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
j'ai fait la seule chose à laquelle je pouvais penser à ce moment-là:
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
j'ai écrit le même genre de lettres que celles que ma mère m'envoyait.
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
pour des étrangers. Je les ai disséminées dans la ville,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
des douzaines et des douzaines de lettres. Partout.
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
Dans des cafés, dans des bibliothèques, à l'O.N.U, partout.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Je tenais un blog à propos de ces lettres et des jours
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
où je ressentais le besoin de les écrire, puis j'ai fait
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
une promesse folle à Internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
j'ai promis qu'à quiconque me demanderais une lettre manuscrite
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
j'en écrirai une, sans poser de question.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
En une nuit, ma boîte mail s'est métamorphosée en un asile pour les chagrins,
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
d'une mère célibataire à Sacramento à une fille persécutée
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
dans le Kansas rural, tous me demandaient à moi, une jeune femme de 22 ans
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
même pas certaine de comment elle aimait son café,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
de leur écrire une lettre d'amour et de leur donner une raison
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
d'attendre à côté de la boîte aux lettres.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Aujourd'hui, j'alimente une ONG internationale
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
elle-même alimentée par ces aller-retours à la boîte aux lettres,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
alimentée par la possibilité d'utiliser les réseaux sociaux
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
de façon tout à fait nouvelle, pour écrire et envoyer des lettres à des étrangers,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
quand ils en ont le plus besoin, mais surtout,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
alimentée par des conteneurs de courrier comme celui-ci, mon gentil conteneur de courrier,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
rempli des écritures de gens ordinaires,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
d'étrangers écrivant des lettres à d'autres étrangers
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
pas parce qu'ils se croiseront un jour pour prendre un café et se raconter des blagues,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
mais parce qu'ils se sont rencontrés grâce à une conversation épistolaire.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Mais, vous savez, ce qui me surprend toujours
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
au sujet de ces lettres, c'est que la plupart sont écrites
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
par des gens qu'on n'a jamais aimé sur des feuilles de papier.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Ils ne peuvent pas vous raconter l'encre de leurs propres lettres d'amour.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Ce sont ceux de ma génération,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
ceux qui ont grandi dans un monde
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
où tout est virtuel, et où nombre de
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
nos meilleures conversations ont eu lieu par écrans interposés.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Nous avons fait de Facebook notre journal intime,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
et sommes des as du discours en 140 caractères ou moins.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Mais si le but n'était pas l'efficacité, cette fois?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
J'étais dans le métro hier, avec ce conteneur à lettres,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
qui est par ailleurs un excellent moyen d'engager une conversation;
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
si vous ne savez pas par où commencer, prenez un de ces conteneurs avec vous (Rires)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
et un homme qui me dévisageait me demanda:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Pourquoi n'utilisez-vous pas Internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Et j'ai pensé : "Monsieur, je ne suis ni stratège
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ni spécialiste. Je suis à peine une conteuse."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Ainsi, je pourrais vous parler d'une femme
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
dont le mari vient de rentrer d'Afghanistan,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
et qui peine à déterrer cette chose qu'on nomme "conversation",
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
alors elle dissémine des lettres d'amour partout dans la maison
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
comme pour dire "Reviens vers moi.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Trouve moi quand tu le pourras."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Je pourrais vous parler d'une fille qui décide de poser des lettres d'amour
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
partout dans son campus de Dubuque, Iowa, pour découvrir
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
son oeuvre décuplée le lendemain en sortant dans la cour
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
où elle voit des lettres d'amour suspendues
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
aux arbres, coincées dans les buissons, posées sur les bancs.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Je pourrais vous parler d'un homme qui décide de se suicider,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
qui utilise Facebook comme medium pour dire au revoir
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
à ses amis et sa famille.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Eh bien, ce soir il dort paisiblement avec une pile de lettres
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
juste comme celles-ci cachées sous son oreiller,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
écrites par des étrangers qui furent là pour lui quand il en eût besoin.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Ce sont ces histoires qui m'ont convaincue
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
que les lettres manuscrites n'auront jamais besoin d'un lifting
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
ou de se mettre à parler d'efficacité, parce que ce sont désormais une forme d'art.
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
Tout en elles, la signature, l'écriture, l'envoi,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
les gribouillis dans les marges,
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
le simple fait que quelqu'un s'asseye,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
prenne une feuille et pense à quelqu'un
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
tout au long de la rédaction, avec un dévouement qui est
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
tellement plus difficile à trouver devant son navigateur, pendant que l'iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
bippe et qu'on a six conversations qui apparaissent en même temps,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
tout cela est une forme d'art
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
qui ne se soumet pas au Golliath "Toujours plus vite",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
peu importe le nombre de réseaux sociaux qu'on rejoint.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
On presse toujours ces lettres tout contre sa poitrine,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
ces mots qui parlent plus fort que fort
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
alors que nous changeons les pages en palettes pour dire
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
ce que nous avons besoin de dire,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
dire les mots que nous avons besoin d'écrire à nos soeurs
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
et nos frères, et même à des inconnus, depuis bien trop longtemps.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Merci. (Applaudissements)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7