Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,786 views ・ 2012-11-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Аз бях едно от единствените деца в колежа, което имаше причина
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
да отиде до пощенската кутия в края на деня,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
и това бе главно, защото майка ми никога не вярваше
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
в имейл, във Facebook, в текстови съобщения или мобилни телефони като цяло.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
И така, докато другите деца пращаха текстови съобщения на родителите си,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
аз буквално чаках до пощенската кутия
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
за да получа писмо от дома, за да видя как е преминал уикенда,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
което бе малко разочароващо, когато баба ми беше в болницата,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
но аз просто търсех някаква драскулка,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
някакъв занемарен бързопис от майка ми.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
И така, когато се преместих в Ню Йорк след колежа
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
и бях напълно ударена в лицето от депресия,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
направих единственото, което можех да измисля по това време.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Написах същите тези видове писма, които майка ми пишеше
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
за непознати и ги скриваше по целия град,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
десетки и десетки от тях. Оставях ги навсякъде,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
в кафенета и в библиотеки, в ООН, навсякъде.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Аз блогвах за тези писма и в дните
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
когато бяха необходими, и направих
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
един вид лудо обещание по интернет:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
че ако ме помолите за написано на ръка писмо,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ще ви напиша такова, без никакви въпроси.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Една нощ електронната ми кутия се превърна в това пристанище на мъка --
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
самотна майка в Сакраменто, едно момиче което е обект на тормоз
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
в провинциалния Канзас, всички ме питат, 22-годишно момиче,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
което едва дори си спомняше собствената си поръчка за кафе,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
да им напиша любовно писмо и да им дам една причина
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
да чакат до пощенската кутия.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Е, днес аз захранвам глобална организация,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
която е подхранвана от тези пътувания до пощенската кутия,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
подхранвана от начина, по който можем да използвме социалните медии
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
както никога преди, да пишеме и пращаме на непознати писма
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
когато те се нуждаят от тях най-много, но най-вече,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
подхранвани от кашони с поща като този, моята доверена кутия,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
изпълнена с писания на обикновени хора,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
непознати, пишещи писма до други непознати, не защото
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
те някога ще се срещнат и се смеят на чаша кафе,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
но тъй като те са открили взаимно чрез писмата.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Но, знаете ли, нещо, което винаги ме вълнува
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
за тези писма е, че повечето от тях са написани
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
от хора, които никога не са откривали себе обичани на лист хартия.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Те не могат да ви кажат за мастилото на собствените им любовни писма.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Те са и тези от моето поколение,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
тези от нас, които са израснали в един свят
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
където всичко е нехартиено и когато някои
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
от нашите най-добри разговори са се случили на екрана.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Ние научихме да използваме Facebook като дневник за нашата болка
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
и ние говорим бързо в 140 знака или по-малко.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Но какво, ако не става въпрос за ефективност този път?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Аз бях в метрото вчера с този пощенски кашон,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
което помага за започване на разговори със сигурност.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Ако някога се нуждаете от един, просто носете един от тях. (Смях)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
И един мъж просто се втренчи в мен, и каза,
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Добре, защо не използвате интернет?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
И аз си помислих, "Добре, господине, аз не съм стратег,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
нито съм специалист. Аз съм просто разказвач."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
И така, мога да ви кажа за една жена
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
чийто съпруг току-що се върнал от Афганистан,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
и на нея и е трудно да подхване това нещо, наречено разговор,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
и така тя крие любовни писма в цялата къща,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
опитвайки се да каже, "Върни се при мен.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Намери ме когато можеш."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Или момиче, което решава, че тя ще остави любовни писма
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
около нейните общежития в Дюбук, Айова, само за да открие,
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
че нейните усилия са се отплатили следващия ден, когато
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
тя излязла за да намери любовни писма висящи
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
по дърветата, скрити в храстите и пейките.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Или човекът, който решил, че ще отнеме живота си,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
използва Facebook като начин да каже сбогом
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
на приятелите и семейството си.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Е тази вечер той спи спокойно с куп писма
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
точно като това закътано под възглавницата си,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
написано от непознати, които бяха там за него тогава.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Това са видовете истории, които ме убедиха,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
че писането на писма никога няма да отживее,
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
дори да говорим за ефективност, защото сега, то е форма на изкуство
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
всички части от него, подписване, писане, поща,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
драсканиците в полетата.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Самият факт, че някой ще седне дори само
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
да извади лист хартия и да мисли за някой
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
през цялото време с намерение, което е толкова
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
по-трудно да се извлече когато браузърът е включен и iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
вибрира и имаме шест едновременни разговора,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
това е форма на изкуство
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
което не се принизява до Голиат с "по-бързо,"
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
без значение към колко социални мрежи може да се присъедним.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Ние все още държим тези писма близо до гърдите си,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
думите, които говорят по-силно от други,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
когато обръщаме страници в палитри за да кажем неща,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
които трябва да се кажат,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
думите, които трябваше да напишем, за сестрите
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
и братята и дори на непознати, за твърде дълго.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Благодаря ви. (Аплодисменти)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7