Hannah Brencher: Love letters to strangers

Hannah Brencher: cartas de amor a extraños

323,741 views ・ 2012-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Mariela Rodio
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Era una de las únicas chicas en la universidad que tenía una razón
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
para ir a la oficina de correos al final del día,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
y esto era, principalmente, porque mi mamá nunca ha creído
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
en el e-mail, ni en Facebook, ni los sms, ni en los celulares en general.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Y así, mientras otros chicos enviaban mensajes a sus padres por BB,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
yo, literalmente, esperaba junto al buzón
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
para recibir una carta de casa y ver cómo había ido el fin de semana,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
lo que fue frustrante cuando la abuela estuvo en el hospital,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
pero yo solo buscaba algún garabato,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
algo de cursiva descuidada de mi madre.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Y así, cuando me mudé a la ciudad de Nueva York tras la universidad
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
y la depresión logró golpearme en la cara,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
hice la única cosa que pude pensar en ese momento.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Escribí la misma clase de cartas que mi madre me había escrito
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
a extraños, y las escondía por toda la ciudad,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
decenas y decenas de ellas. Las dejaba en cualquier parte,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
en cafés y bibliotecas, en la ONU, en todas partes.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Escribí en mi blog acerca de esas cartas y de los días
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
en que eran necesarias, e hice
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
un clase de promesa loca en Internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
que si me pedían una carta escrita a mano,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
les escribiría una, sin hacer preguntas.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Durante la noche, mi bandeja de entrada se convirtió en un puerto de corazones rotos:
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
una madre soltera de Sacramento, una niña acosada
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
en Kansas rural, todas pidiéndome a mí, una niña de 22 años
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
que apenas sabía cómo pedir su café,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
que les escribiera una carta de amor y para darles una razón
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
para esperar junto al buzón.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Bien, hoy impulso una organización global
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
que se alimenta de esos viajes al buzón de correo,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
potenciada por las formas en que podemos aprovechar las redes sociales
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
como nunca antes, para escribir y enviar cartas a extraños
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
cuando más las necesitan, pero sobre todo,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
alimentada por cajones de correo como este, mi caja de correo de confianza,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
llenas de escritos de gente normal,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
de extraños escribiendo cartas a otros extraños, no porque
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
vayan a conocerse y reír con una taza de café de por medio,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
sino porque se van a conocer por medio de cartas escritas.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Pero, saben, lo que me emociona
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
de estas cartas es que la mayoría han sido escritas
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
por personas que nunca se han sentido amados desde una hoja de papel.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
No podrían hablarles de la tinta de sus propias cartas de amor.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Son los de mi generación,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
los que hemos crecido en un mundo
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
donde todo es sin papel y donde algunas
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
de nuestras mejores conversaciones han sucedido en una pantalla.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Aprendimos a poner nuestro dolor diariamente en Facebook
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
y a hablarnos rápidamente en 140 caracteres o menos.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Pero, ¿y si esta vez no se trata de la eficiencia?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Estaba en el metro ayer con esta caja de correo,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
que, les digo que es un disparador de charlas.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Si necesitan comenzar una conversación, solo lleven una de estas. (Risas)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Y un hombre solamente me miraba, y me dijo:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Bueno, pero ¿por qué no usas internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Y yo pensaba: "Señor, no soy estratega,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ni especialista, soy simplemente una narradora de historias".
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Y así, puedo hablarles de una mujer
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
cuyo marido acababa de llegar de Afganistán,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
y estaba teniendo dificultades para desenterrar eso que llamamos conversación
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
así que ella escondió cartas de amor por toda la casa
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
como una forma de decir: "Regresa a mí.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Encuéntrame cuando puedas".
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
O la muchacha que decidió que iba a dejar cartas de amor
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
por su campus en Dubuque, Iowa, solo para encontrar
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
sus esfuerzos multiplicados al día siguiente cuando caminaba
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
en el patio y encontró cartas de amor colgando
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
de los árboles, escondidas en los arbustos y en los bancos.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
O del hombre que decide que va a suicidarse,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
usa Facebook como una forma de decir adiós
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
a amigos y familiares.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Bien, esta noche duerme tranquilo con un alto de cartas
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
como esta, escondida bajo su almohada,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
escritas a mano por extraños que estaban allí para él.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Estas son la clase de historias que me convencen de
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
que los escritores de cartas nunca más moverán su pelo hacia atrás
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
y hablarán de eficiencia, porque ya es un forma de arte,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
todas sus partes: la firma, el texto, enviarla por correo,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
los dibujitos en los márgenes.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
El solo hecho de que alguien se siente,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
saque una hoja de papel y piense en alguien
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
todo el tiempo, con una intención que es mucho más
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
dura de descubrir cuando el navegador está abierto y el iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
timbra y tenemos seis conversaciones a la vez,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
es un forma de arte
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
que no cae en el Goliat de "hacerlo rápido",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
sin importar a cuántas redes sociales podamos unirnos.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Aun podemos apretar estas cartas contra el pecho,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
las palabras que hablan más fuerte y claro,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
cuando convertimos las páginas en paletas de colores para decir cosas
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
que tenemos necesidad de decir,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
las palabras que tenemos necesidad de escribir, a hermanas
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
y hermanos y aún a extraños, durante demasiado tiempo.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Gracias. (Aplausos)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7