Hannah Brencher: Love letters to strangers

318,814 views ・ 2012-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Ero una delle uniche ragazze al liceo che aveva una ragione
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
per andare alla cassetta delle lettere alla fine della giornata,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
e questo sostanzialmente perché mia madre non ha mai creduto
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
nelle email, in Facebook, nei messaggi o nei cellulari in generale.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Quindi, mentre altri ragazzi messaggiavano con i genitori,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
io aspettavo letteralmente accanto alla cassetta delle lettere
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
di ricevere una lettera da casa per vedere com'era andato il weekend,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
il che era un po' frustrante quando mia nonna era in ospedale.
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
Cercavo un qualche tipo di scarabocchio
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
un qualche corsivo irregolare da mia madre.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Quindi, quando mi sono trasferita a New York City dopo il liceo
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
e mi sono fatta completamente risucchiare dalla depressione,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
ho fatto l'unica cosa che riuscivo a pensare all'epoca.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Ho scritto lo stesso tipo di lettere che mia madre scriveva a me
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
a sconosciuti e le ho sparpagliate in tutta la città,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
dozzine e dozzine. Le ho lasciate ovunque,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
nei bar, nelle biblioteche, alle Nazioni Unite, ovunque.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Ho scritto un blog su queste lettere e sui giorni
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
in cui erano necessarie e ho fatto
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
una specie di folle promessa su Internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
che se mi aveste chiesto una lettera scritta a mano,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
ve ne avrei scritta una, senza fare domande.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Il giorno dopo, la mia casella di posta si è trasformata in un porto per cuori infranti --
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
una madre single di Sacramento, una ragazza intimidita
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
nella campagna del Kansas, tutti che chiedevano a me, una ragazza di 22 anni
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
che a malapena sapeva come ordinare un caffè,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
di scrivere loro una lettera d'amore e dare loro un motivo
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
per aspettare davanti alla cassetta delle lettere.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Oggi alimento un'organizzazione globale
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
alimentata da queste attese davanti alla cassetta delle lettere,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
alimentata dai modi in cui possiamo sfruttare i social media
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
come mai prima d'ora per scrivere e inviare lettere agli sconosciuti
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
quando ne hanno più bisogno, ma soprattutto,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
alimentata da casse di posta come questa, la mia fidata cassa della posta,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
piena di testi di persone normali,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
sconosciuti che scrivono lettere ad altri sconosciuti non perché
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
si incontreranno mai per ridere davanti a una tazza di caffè,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
ma perché si sono trovati gli uni gli altri nello scrivere lettere.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Ma sapete, la cosa che più mi affascina
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
di queste lettere è che la maggior parte è stata scritta
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
da persone che non si sono mai sentite amate tramite un pezzo di carta.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Non potevano raccontare dell'inchiostro delle proprie lettere d'amore.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Sono le persone della mia generazione,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
quelle che sono cresciute in un mondo
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
in cui tutto è senza carta e in cui
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
alcune tra le migliori conversazioni sono avvenute su uno schermo.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Abbiamo imparato a raccontare il nostro dolore su Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
e parliamo velocemente in 140 caratteri o meno.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
E se questa volta non si trattasse di efficienza?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Ero in metropolitana ieri con questa cassa di posta,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
e vi assicuro che serve a iniziare la conversazione.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Se volete conversare, prendete una di queste. (Risate)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Un uomo mi ha guardato e ha detto,
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Perché non usi Internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
E ho pensato, "Sa, non sono né una stratega,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
né una specialista. Sono una semplice narratrice."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Vi potrei raccontare di una donna
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
il cui marito è appena tornato dall'Afghanistan,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
e sta avendo difficoltà a riaccendere questa cosa chiamata conversazione,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
quindi lascia lettere in giro per casa
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
come per dire, "Torna da me.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Trovami se ci riesci."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
O una ragazza che decide che lascerà lettere d'amore
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
in giro per il campus a Dubuque, nell'Iowa, solo per scoprire
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
l'effetto onda dei suo sforzi il giorno successivo quando uscendo
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
in cortile trova lettere d'amore appese
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
agli alberi, infilate nei cespugli o sulle panchine.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
O l'uomo che decide che si toglierà la vita,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
usa Facebook per dire addio
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
ad amici e famiglia.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Oggi dorme al sicuro con una pila di lettere
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
proprio come questa infilata sotto il cuscino,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
scritte da sconosciuti che erano lì per lui.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Queste sono il tipo di storie che mi hanno convinta
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
che non sarà più necessario mettere in mostra la scrittura di lettere
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
e parlare di efficienza, perché ora è una forma d'arte,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
tutte le sue parti lo sono, la firma, il testo, la spedizione,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
gli scarabocchi sui margini.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Il solo fatto che qualcuno si sieda
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
tiri fuori un pezzo di carta e pensi intensamente a qualcuno
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
con un'intenzione così difficile da esprimere
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
con un browser aperto, l'iPhone che suona
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
e sei conversazioni aperte contemporaneamente,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
la rende una forma d'arte
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
che non fa crollare il Golia dell' "arriva più rapidamente",
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
poco importa a quanti social network siamo iscritti.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Stringiamo ancora al petto queste lettere,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
le parole sempre più altisonanti,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
quando trasformiamo le pagine in tavolozze per dire le cose
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
che abbiamo bisogno di dire,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
le parole che abbiamo bisogno di scrivere, a fratelli
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
e sorelle e addirittura a sconosciuti, da troppo tempo.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Grazie. (Applausi)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7