Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,330 views ・ 2012-11-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iris Xholi Reviewer: Alisa Xholi
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Isha nje nder te vetmit studente ne universitet qe e kishte nje arsye
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
per te kontrolluar posten cdo dite,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
dhe kjo sepse nena ime nuk ka besuar kurre
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
ne email, Facebook, mesazhe apo celulare.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Dhe, ndersa studentet e tjere shkembenin mesazhe celulari me prinderit e tyre,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
une prisja prane deres se postes
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
per te marre leter nga shtepia se si kish kaluar fundjava,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
c'ka ishte frustruese kur gjyshja ishte e shtruar ne spital,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
dhe une rrija e prisja per ca fjali,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
leter me shkrim dore nga mami im.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Dhe, kur leviza ne New York pas universitetit
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
dhe pata momente depresioni,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
bera te vetmen gje qe mund te mendoja atehere.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Shkrova te njejtat letra qe me kish shkruar ime me
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
per te huajt, dhe i ngjita ngado ne qytet,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
dhjetra e dhjetra prej tyre. I vendosa ngado,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
neper kafe, librari, ne OKB, gjithkund.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Bera bllog rreth kesaj eksperinence cdo dite
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
kur ishte e nevojshme, dhe bera
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
nje premtim te cmendur ne internet:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
nqs me kerkoni nje leter me shkrim,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
do jua shkruaja nje, pas asnje dyshim.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Gjate nates, inboksi u mbyt me mesazhe--
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
nje nene e vetme ne Sakramento, nje vajze te cilen e tallnin shoket e klases ne
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
fshatrat e Kansasit, te gjithe duke me pyetur, nje vajze 22 vjecare
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
qe as te porosiste nje kafe nuk dinte, ti shkruaja nje leter dashurie
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
dhe ti jepja nje arsye
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
per te pritur ne kutine postare.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Epo, sot une jam gjeneratori i nje organizate
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
qe karikohet me ato udhetime ne poste,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
nga menyrat se si mund te shtyjme mediat sociale
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
si kurre me pare per te skruar dhe derguar letra te panjohurve
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
kur me shume kane nevoje, por mbi te gjitha,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
karikuar me ate arke letrash si kjo, arka ime e besuar,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
mbushur me shkrimin e njerezve te zakonshem,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
te huaj qe i shkruajne letra te huajve jo sepse
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
ato do te takohen ndonjehere dhe do qeshin me nje filxhan kafe para tyre,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
por sepse e kane gjetur njeri-tjetrin nepermjet ketyre letrave.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Por, ato gjera qe me bejne me shume pershtypje
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
mbi keto letra, eshte qe pjesa me e madhe e tyre eshte shkruar
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
nga njerez qe nuk e kane ndjere veten kurre te dashuruar ne nje leter.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Ata nuk mund te te thone asgje per bojen e letrave te tyre te dashurise.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Ato jane gjenerata ime,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
ne qe jemi rritur ne nje bote,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
ku gjithcka eshte pa leter, dhe ku disa
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
nga bisedat tona me te bukura kane ndodhur mbi nje ekran.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Kemi mesuar te perdorim Facebook-un si ditar i dhimbjes sone,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
dhe flasim kuptueshem me me pak se 140 germa.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Por cfare ndodh kur kete here nuk behet me fjale per eficence?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Isha ne metro dje, me kete arke letrash,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
qe krijon biseda me te panjohur, garant.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Nqs te nevojitet ndonjehere, mbaj nje si kjo. (Te qeshura)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Nje burre po me shihte, dhe me tha,
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Po, perse nuk perdorni internetin?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Dhe une mendova, "Epo, zoteri, une nuk jam nje strategjist,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
as specialist. Une jam vecse pak tregimtar."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Mund t'ju tregoj per nje grua
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
bashkeshorti i se ciles sapo ish kthyer nga Afganistani,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
dhe ajo po e kishte te veshtire te rifillonte ate gjene qe quhet bashkebisedim,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
dhe vendoste letra dashurie ngado ne shtepi
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
si nje menyre per te thene, "Rikthehu tek une.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Rigjeme kur te mundesh."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Ose nje vajze e cila vendos te lere letra dashurie
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
ne kampusin e Dubuque, Iowa, vetem per te gjetur
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
qe perpjekja e saj gurgulloi diten e neserme
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
dhe gjeti letra dashurie te varura gjithkund
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
neper kampus nga pemet, neper shkurre a dege.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Ose nje burre i cili donte te vriste veten,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
perdori Facebook si nje menyre per te thene mirupafshim
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
miqve dhe familjes.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Sot, i njejti burre, fle mire nen nje stok letrash poshte jastekut
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
tamam si keto,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
shkruar nga te huaj qe i ishin prane ne ate moment.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Keto jane ato histori qe me binden mua
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
qe leter-shkruarjes nuk do ti duhet me kurre
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
te perballet me dyshueshmerine e efikasitetit te saj, sepse eshte nje menyre arti tashme,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
c'do pjese e tyre, firma, shkrimi, dergimi i letrave,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
shkarravinat ne qoshe.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Thjesht fakti qe dikush do merrte mundimin te ulej,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
te marre nje cope leter e te mendoje per dike
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
gjate gjithe kohes, me nje qellim qe eshte shume me i madh
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
se sa te nxjerrit ne drite kur shfletuesi shfaqet dhe IPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
nis fishkellen dhe ke gjashte biseda qe te shfaqen ne te njejten kohe,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
e cila eshte nje forme arti
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
qe nuk zbret deri ne piken e "shpejto hapin,"
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
pa rendesi se e sa rrjeteve sociale mund te jemi pjese.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Ne ende i shtrengojme fort ne gji ato letra,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
fjalet qe flasin me shume se fjalet,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
kur ne i kthejme faqet ne palete per ti thene gjerat
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
qe kemi nevoje te themi,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
fjalet qe kemi nevoje ti shkruajme per nje kohe te gjate, motrave
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
vllezerve, a ndoshta dhe te huajve.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Faleminderit. (Duartrokitje)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7