Hannah Brencher: Love letters to strangers

323,162 views ・ 2012-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Krisztina Ildikó Nógrádi Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Az egyetemen azon kevesek egyike voltam,
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
akiknek valóban volt okuk a levelesládához menni a nap végén,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
és ez leginkább azért volt, mert édesanyám soha nem hitt
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
az email, a Facebook, az SMS vagy a mobiltelefon erejében.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
Így történt, hogy amíg mások SMS-ben beszélgettek a szüleikkel,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
én szó szerint a postaláda mellett vártam,
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
hogy jöjjön egy levél arról, hogy ment a hétvége,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
ami kicsit frusztráló volt, amikor a nagyi kórházban volt,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
de így is vártam, hogy jöjjön valami firkálás,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
valami rendetlen dőlt betűs írás édesanyámtól.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
És így amikor New Yorkba költöztem az egyetem után,
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
és a depresszió teljesen váratlanul arcon csapott,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
azt az egy dolgot tettem, amire gondolni tudtam abban az időben.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Ugyanolyan leveleket írtam, amelyeket édesanyámtól kaptam,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
csak idegeneknek, és elrejtettem őket városszerte,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
tucatjával. Mindenhol otthagytam őket,
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
kávézókban és könyvtárakban, az ENSZ-nél, mindenhol.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Blogot írtam a levelekről, és a napokról, amikor
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
akkora szükség volt rájuk, és egyfajta őrült
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
ígéretet tettem az internetnek:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
ha kérsz tőlem egy kézzel írt levelet,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
megírom neked, minden további kérdés nélkül.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
Másnapra a postaládám átváltozott az összetört szívek kikötőjévé,
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
egy egyedülálló anya Sacramento-ban, egy Kansas-i lány, akit piszkálnak az iskolában,
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
mindannyian tőlem várva a választ, a 22 éves lánytól,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
aki alig tudta a saját kávérendelését leadni,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
tőlem várták, hogy írjak nekik egy szeretetteljes levelet,
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
hogy okot adjak arra, hogy a postaláda mellett várjanak.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Nos, ma egy olyan világméretű szervezetet vezetek,
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
ami köszönhető azoknak a bizonyos utaknak a postaládához,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
ami lehetséges hála annak, hogy kihasználtuk a közösségi médiát úgy,
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
ahogy eddig még soha, hogy idegeneknek írjunk és levelezzünk velük akkor,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
amikor a legnagyobb szükségük van rá; de leginkább mégis köszönhető ez a szervezet
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
egy olyan levelesládának, mint amilyen ez is, a hűséges levelesládámnak,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
telis-tele mindennapi emberek írásaival,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
idegenek írnak idegeneknek, és nem azért,
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
mert valaha majd találkoznak és egy jót nevetnek együtt egy csésze kávé felett,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
hanem mert megtalálták egymást a levélíráson keresztül.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
De, tudjátok, a dolog, ami mindig megfog
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
ezekben a levelekben az az, hogy legtöbbjük olyan emberek
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
keze által íródott, akik soha nem érezték egy darab papíron keresztül, hogy szeretik őket.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Nem tudnának mesélni az ő szeretetteljes leveleik tintájáról.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Ők az én generációm tagjai,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
egyek közülünk, akik olyan világban nőttek fel,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
ahol minden papírmentes, ahol néhány a legjobb
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
beszélgetéseink közül egy monitoron történt.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Mind megtanultuk, hogyan naplózzuk a fájdalmunkat Facebook-on,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
és nagyon jól tudunk 140 vagy kevesebb karakterben beszélni.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
De mi van akkor, ha ezúttal nem a hatékonyság a cél?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
A metrón ültem tegnap ezzel a levelesládával,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
ami remek beszélgetés-kezdeményező, meg kell hagyni.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Ha valaha beszélgetnél, cipelj magaddal egy ilyet. (Nevetés)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
És ez a férfi csak bámult rám, valahogy úgy, hogy:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
"Hát, te miért nem használod az internetet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Én pedig azt gondoltam magamban: "Nos, uram, nem vagyok egy stratéga,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
nem vagyok specialista. Pusztán elbeszélő vagyok."
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
És így tudnék nektek mesélni arról a nőről,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
akinek a férje most jött haza Afganisztánból,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
és a nőnek most nehezére esik felfedezni ezt a dolgot, amit úgy hívnak beszélgetés,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
úgyhogy szerelmesleveleket dugdos el az egész házban,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
mintha azt mondaná: "Gyere vissza hozzám.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Találj meg, amikor tudsz."
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Vagy a lányról, aki úgy döntött szeretetteljes leveleket hagy
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
szerte az egyetemen, Dubuque, Iowa-ban, hogy másnap
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
azt lássa, hogy a fáradalmai végigsöpörtek az egyetemen,
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
és az egész udvaron szeretetteljes levelek lógnak a fákról,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
levelek vannak eldugva a bokrok és padok mögé.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Vagy a férfiről, aki eldönti, hogy elveszi az életét,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
és a Facebook-ot használja arra, hogy elköszönjön
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
a barátaitól és családjától.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Nos, ma éjjel biztonságban alszik egy nagy kupac levéllel,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
pont egy ilyennel a párnája alá gyűrve,
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
amit idegenek írtak alá, akik ott voltak neki, amikor a szükség úgy hozta.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Ezek azok a történetek, amik meggyőztek,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
hogy a levélírásnak soha többet nem kell hátradobnia a haját,
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
és nem kell a hatékonyságról beszélnie, mert ő már a művészet egy formája,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
az összes része, az aláírás, a kézírás, a postázás,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
a firkák a margókon.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Maga a puszta tény, hogy valaki leül,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
elővesz egy darab papírt, és gondol valakire,
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
egész végig, egy olyan szándékkal, amit sokkal nehezebb felfedezni,
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
amikor a böngésző meg van nyitva, az iPhone folyamatosan pittyeg,
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
és hat különböző beszélgetést folytatunk egyszerre,
04:17
that is an art form
84
257815
1435
ez a művészet egy olyan formája,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
ami nem esik el a "legyél gyorsabb" Góliátjával szemben,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
és nem számít, hány közösségi hálóhoz csatlakozunk még.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Még mindig a mellkasunkhoz szorítjuk ezeket a leveleket,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
a szavakat, amik hangosabban szólnak a hangosnál,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
amikor palettává változtatjuk a lapokat, hogy elmondjuk a dolgokat,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
amiket túl régóta el kellett mondanunk,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
a szavakat, amiket le kellett írnunk, nővéreinknek
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
és bátyjainknak, még idegeneknek is,
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Köszönöm. (Taps)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7